Взяла предложения из книги "поющие в терновнике" к.маккалоу. 1. фрэнк швырнул шипящую подкову в холодную воду и выпрямился; в последние дни спина не болела - , он привыкает наконец бить молотом. 2. вокруг дома густо росли кусты утесника, сейчас щедро осыпанные ярко-желтыми цветами; и трава зеленая сочная, настоящая новозеландская трава. 3. ибо там, в глубине, таится невообразимая устрашающая сила, столь могучая, что тридцать лет тому назад она смела с лица земли огромную гору. 4. по спине рассыпались и сверкали на солнце тщательно накрученные локоны - не медно-рыжие и не золотые, а какого-то особенного цвета между тем и другим. 5. у детей трескалась кожа на пальцах, они старались не улыбаться потрескавшимися губами, носки приклеивались к кровоточащим пальцам и щиколоткам, и их приходилось отдирать. 6.растерянная, перепуганная, мэгги прижимала к себе содрогающееся тельце, пытаясь хэлу дышать. 7.она подняла на него глаза и из глубины страдания улыбнулась ему; была в этой улыбке безмерная, беззаветная, ничем не сдерживаемая любовь. 8.здесь, в дрохеде, на краю света, вся семья сильнее, чем когда-либо, пристрастилась к чтению; отрезанных от мира, их только и соединяло с ним волшебство печатного слова.
1.Печальное осеннее настроение. Кажется, что поэт грустит об уходящей молодости
2.Печально, не жалеют, не может он согреть, роняет,( я)роняю грустные слова.
3.Переносное значение: березовым, веселым языком; печально пролетая; души сиреневую цветь; горит костер рябины красной; не обгорят рябиновые кисти; дерево роняет; я роняю грустные слова.
4.Олицетворения: журавли... не жалеют больше ни о ком, отговорила роща, грезит конопляник.
Эпитеты («роща золотая», «березовый, веселый язык», «широкий месяц», «души сиреневая цветь», «милый язык»).
Метафоры :«горит костер рябины красной», «время, ветром разметая, сгребет их все»