Заимствование слов из языка в язык - дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между , их культурой, их словесностью. всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те иноязычные слова, которые уже укоренились в строе языка, бессмысленно. но ясно и то, что могут найтись любители, употребляющие иностранные слова без надобности, "для красоты". заимствования неоднородны по своему составу. среди них выделяются слова, которые пришли из другого языка как наименования новых предметов, новых реалий. их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, так как в языке им нельзя подобрать синонимы. например, такие слова: миксер, боулинг, дайвинг. в. г. белинский справедливо писал: "в язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в жизнь вошло множество иностранных понятий и с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие". но не стоит злоупотреблять иноязычными, чуждыми нашему сознанию и культуре словами без необходимости. стремление придать больше "весомости" тексту введением в него заимствований приводит иногда к курьёзам. автор одной газетной статьи, попав в норильск, "смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов". но ведь плеяда - это "группа деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху". в этом примере налицо засорение языка чужими словами. заимствований не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами (многовато получилось)
сквозь (подчеркиваем точкой тире, является наречием) деревья (подчеркиваем тире, является существительным) сиял (подчеркиваем двумя чертами, является глаголом) просвет (подчеркиваем одной линией, является существительным) ее (подчеркиваем тире, является местоимением) воздушных (подчеркиваем волнистой линией, является прилагательным) пустот (подчеркиваем тире, является существительным), но (союз) охотник (подчеркиваем одной линией, является существительным) не (частица) подходил (подчеркиваем двумя чертами, является глаголом) к (предлог) ним (подчеркиваем тире, является местоимением), он (подчеркиваем одной линией, является местоимением) рассматривал (подчеркиваем двумя чертами, является глаголом) свежий (подчеркиваем волнистой линией, является прилагательным) след (подчеркиваем тире, является существительным) медведя (подчеркиваем тире, является существительным), направляющийся (подчеркиваем двумя чертами, является глаголом) к (предлог) горам (подчеркиваем тире, является существительным).
(сложное, повествовательное, не восклицательное, двусоставное, распространенное)
всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те иноязычные слова, которые уже укоренились в строе языка, бессмысленно. но ясно и то, что могут найтись любители, употребляющие иностранные слова без надобности, "для красоты". заимствования неоднородны по своему составу. среди них выделяются слова, которые пришли из другого языка как наименования новых предметов, новых реалий. их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, так как в языке им нельзя подобрать синонимы. например, такие слова: миксер, боулинг, дайвинг.
в. г. белинский справедливо писал: "в язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в жизнь вошло множество иностранных понятий и с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие".
но не стоит злоупотреблять иноязычными, чуждыми нашему сознанию и культуре словами без необходимости. стремление придать больше "весомости" тексту введением в него заимствований приводит иногда к курьёзам. автор одной газетной статьи, попав в норильск, "смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов". но ведь плеяда - это "группа деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху". в этом примере налицо засорение языка чужими словами.
заимствований не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами (многовато получилось)
объяснение:
сквозь (подчеркиваем точкой тире, является наречием) деревья (подчеркиваем тире, является существительным) сиял (подчеркиваем двумя чертами, является глаголом) просвет (подчеркиваем одной линией, является существительным) ее (подчеркиваем тире, является местоимением) воздушных (подчеркиваем волнистой линией, является прилагательным) пустот (подчеркиваем тире, является существительным), но (союз) охотник (подчеркиваем одной линией, является существительным) не (частица) подходил (подчеркиваем двумя чертами, является глаголом) к (предлог) ним (подчеркиваем тире, является местоимением), он (подчеркиваем одной линией, является местоимением) рассматривал (подчеркиваем двумя чертами, является глаголом) свежий (подчеркиваем волнистой линией, является прилагательным) след (подчеркиваем тире, является существительным) медведя (подчеркиваем тире, является существительным), направляющийся (подчеркиваем двумя чертами, является глаголом) к (предлог) горам (подчеркиваем тире, является существительным).
(сложное, повествовательное, не восклицательное, двусоставное, распространенное)