Во многих башкирских пословицах славится трудолюбие, мастерство: «Атмаган куян, асмаган казан» (в переводе «Заяц не убит, котел не подвешен», “Кеше эше менән, ағас емеше менән ” (“Дерево красно плодами, человек — делами”)Осуждаются тунеядство и лень, а лодыри и болтуны высмеиваются: «Эт θpθp, буре йθрθр» (в дословном переводе «Собака лает, волк знай себе ходит», "Куп θргəн эт тешлəмəс, куп кыскырган əшлəмəс" (Собака, которая много лает, не укусит, тот, кто много говорит, не будет работать), "Кысыр тауык куп кытаклай" (Курица, не несущая яиц, много кудахтает).Поощряется практичность, смекалка: «Hауалагы торнага алданып, кулындагы сэпсекте ыскындырма» (в дословном переводе «Позарившись на журавля в небе, не отпускай трясогузку в руке»), "Атаhы болан алмагандын балаhы колан алмас" (Если отец не брал оленя, то сын не возьмет кулана), "Зур урманда кapгa булгансы, бер кыуакта былбыл бул" (Чем быть вороной в большом лесу, будь соловьем в одном кустарнике), "Hауалагы торнага алданып, кулындагы сəпсекте ыскындырма" (Позарившись на журавля в небе, не отпускай трясогузку в руке), "Бθркθткə ымhынып, тургайзан мəхрум калма" (Соблазнившись на орла, не останься без (не лишись) воробья), “Елһеҙ япраҡ һелкенмәй” (Без ветра листва не колышется).Отмечается любовь к детям: «Терпе лэ балаnын „йомшагым“, айыу — „aппагым“, тип nθйə» (в дословном переводе "И еж ласкает своё дитя (ежонка), называя его «мой мягонький», медведь — «мой беленький»).