в наш город весна приходит не сразу. еще долго лежит снег, может пролежать весь март. и порой кажется, что зима вовсе не собирается уходить. вдоль дороги снег покрывается темной коркой и будто даже не собирается таять. весь месяц холодно, а временами снегопад подкидывает еще больше снега.
и вот, наконец-то солнце стало припекать сильней, и первые ручьи тающего снега хлынули по дороге. в эти первые по-настоящему солнечные дни мне хочется, как можно дольше оставаться на улице и наблюдать за тем, как шаг за шагом наступает весна.
на тротуарах всюду лужи, в которые сбегаются вереницы ручейков. журчащая вода с шумом стекает в городские водостоки. солнце с каждым днем пригревает все сильней и сильней. пройдет всего несколько дней, как от снега останутся только редкие темные кучки в тенистых углах домов и деревьев.
так приходит в мой любимый город весна. деревья еще влажные и без зелени, но совсем скоро из набухших почек появятся юные листочки. на открытых участках вдоль парковых дорожек уже появляется первая трава. совсем скоро появятся весенние цветы на аллеях.
ружка - Происходит от неустановленной формы. По одной версии, из древнерусского крѹжькъ (ср.: русск. кружок), связано с круг; по другой — из польского kruż «кувшин», связанного с ср.-в.-нем. krûse и далее — с греч. κρωσσός «кувшин».
овал - Происходит от латинского ovalis — яйцевидный (ovum — яйцо).
кастрюля - Происходит из немецкого, где Kasserolle в свою очередь является заимствованием из французского, в котором франц. casserole произведено от casse – «сковородка с ручкой»
фартук - Происходит от ср.-в.-нем. vortuoch, нов.-в.-нем. Vortuch «передник, фартук» из vor + Tuch. Русск. фартук, фа́ртух заимств. через польское fartuch.
лагерь - Происходит от немецкого Lager «ложе, склад; лагерь», далее из прагерм. формы *legro-, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. legr, др.-фризск. legor, др.-в.-нем. legar, нем. Lager, готск. ligrs. Русск. лагерь (впервые лагерь, лагар) — с эпохи Петра I.
шлагбаум - Происходит от немецкого Schlagbaum «шлагбаум; застава»; из Schlag «удар» + Baum «дерево». Русск. шлагбаум — начиная с Петра I.
чемодан - Происходит от персидского ǰāmädān «место для хранения одежды», из ǰāmä «одежда» и dân «хранилище». Заимств. через тат. čаmаdаn, крым.-тат. čumadan — то же.
комедия - Происходит от греческого κωμωδία, от κώμος «весёлое шествие» и ώδή «песня».
банк - Происходит от итальянского banco «лавка, стол (для раскладывания монет у менялы)».
магазин - Происходит от арабского مخازن (maχáːzin), мн. ч. от مخزن (máχzan) «склад», из خزن (χázana) «накапливать, складывать». Русск. магазин заимств. через немецкое Маgаsin (XVIII в.) из французского magasin.
адмирал - слово адмирал имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль-…» означает «предводитель [чего-нибудь]». Несколько столетий Испания была под властью арабов, и многие слова перешли из арабского языка в испанский.
халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из араб. ḫil᾽аt «почетное платье
ответ:
в наш город весна приходит не сразу. еще долго лежит снег, может пролежать весь март. и порой кажется, что зима вовсе не собирается уходить. вдоль дороги снег покрывается темной коркой и будто даже не собирается таять. весь месяц холодно, а временами снегопад подкидывает еще больше снега.
и вот, наконец-то солнце стало припекать сильней, и первые ручьи тающего снега хлынули по дороге. в эти первые по-настоящему солнечные дни мне хочется, как можно дольше оставаться на улице и наблюдать за тем, как шаг за шагом наступает весна.
на тротуарах всюду лужи, в которые сбегаются вереницы ручейков. журчащая вода с шумом стекает в городские водостоки. солнце с каждым днем пригревает все сильней и сильней. пройдет всего несколько дней, как от снега останутся только редкие темные кучки в тенистых углах домов и деревьев.
так приходит в мой любимый город весна. деревья еще влажные и без зелени, но совсем скоро из набухших почек появятся юные листочки. на открытых участках вдоль парковых дорожек уже появляется первая трава. совсем скоро появятся весенние цветы на аллеях.
ружка - Происходит от неустановленной формы. По одной версии, из древнерусского крѹжькъ (ср.: русск. кружок), связано с круг; по другой — из польского kruż «кувшин», связанного с ср.-в.-нем. krûse и далее — с греч. κρωσσός «кувшин».
овал - Происходит от латинского ovalis — яйцевидный (ovum — яйцо).
кастрюля - Происходит из немецкого, где Kasserolle в свою очередь является заимствованием из французского, в котором франц. casserole произведено от casse – «сковородка с ручкой»
фартук - Происходит от ср.-в.-нем. vortuoch, нов.-в.-нем. Vortuch «передник, фартук» из vor + Tuch. Русск. фартук, фа́ртух заимств. через польское fartuch.
лагерь - Происходит от немецкого Lager «ложе, склад; лагерь», далее из прагерм. формы *legro-, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. legr, др.-фризск. legor, др.-в.-нем. legar, нем. Lager, готск. ligrs. Русск. лагерь (впервые лагерь, лагар) — с эпохи Петра I.
шлагбаум - Происходит от немецкого Schlagbaum «шлагбаум; застава»; из Schlag «удар» + Baum «дерево». Русск. шлагбаум — начиная с Петра I.
чемодан - Происходит от персидского ǰāmädān «место для хранения одежды», из ǰāmä «одежда» и dân «хранилище». Заимств. через тат. čаmаdаn, крым.-тат. čumadan — то же.
комедия - Происходит от греческого κωμωδία, от κώμος «весёлое шествие» и ώδή «песня».
банк - Происходит от итальянского banco «лавка, стол (для раскладывания монет у менялы)».
магазин - Происходит от арабского مخازن (maχáːzin), мн. ч. от مخزن (máχzan) «склад», из خزن (χázana) «накапливать, складывать». Русск. магазин заимств. через немецкое Маgаsin (XVIII в.) из французского magasin.
адмирал - слово адмирал имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль-…» означает «предводитель [чего-нибудь]». Несколько столетий Испания была под властью арабов, и многие слова перешли из арабского языка в испанский.
халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из араб. ḫil᾽аt «почетное платье
Объяснение: