В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
rusakovwn
rusakovwn
27.08.2020 16:02 •  Русский язык

Напишите профессиональные слова (не менее 10 слов),используемые в выбранной вами специальности (переводчик или учитель английского).Дайте им определение,укажите сферу использования.

Показать ответ
Ответ:
tuzor
tuzor
12.10.2020 08:32

Адаптация(в коммерческом переводе) — обработка текста для улучшения его восприятия читателем (т. н. прагматическая адаптация). Так, например, маркетинговые и рекламные материалы адаптируют для носителей иной культуры, чтобы добиваться нужного эмоционального воздействия.

При стилистической адаптации переводчик не только переводит, но и частично изменяет («улучшает») текст, учитывая пожелания заказчика по стилю, а также целевую аудиторию и задачи, которые стоят перед переводным материалом.

Вычитка(самовычитка)– самостоятельная проверка переводчиком чернового варианта перевода на предмет возможных ошибок, неточностей и опечаток.

Литературный перевод(художественный перевод.) –перевод произве­дений художественной литературы: поэзии, пьес, прозы, текстов песен и т.д.

Определяющие свойства жанра: главный аспект текста — художественный образ (средства эмоционального воздействия преобладают, информация играет второстепенную роль); стилевые особенности зависят от автора, места и времени создания и пр. Соответственно, задача перевода — максимально эквивалентно передать художественные образы и стиль.

Локализация–адаптация продукта, программы или документа к языковым соответствиям, культурным и другим требованиям целевого рынка (локали).

Часто: перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. Такая локализация представляет собой многоуровневую операцию, требующую взаимодействия программистов, дизайнеров и переводчиков.

Маркетинговый перевод–перевод широкого спектра рекламных и презентационных материалов: кейсы, заметки для блогов, брошюры и информационные публикации, материалы почтовых рассылок и рекламных кампаний.

Поскольку движущей силой маркетинга является вовлечение, для маркетингового перевода важны естественность, стиль и соответствие запросам целевой аудитории.

Оценка названий–лингвистический анализ товарных и торговых марок для локального рынка; анализ в контексте культурных реалий.

Реферативный перевод– сжатый перевод оригинала — от 30 до 50% оригинального текста — с сохранением основных фактов, логических связей и последовательности изложения.

Оптимальный вариант при подготовке переводных и новостных материалов для корпоративных блогов.

Транскибирование–перевод звуковой записи в письменный вид.

Возможно транскрибирование с последующим переводом на нужный язык либо сразу на язык перевода.

Глоссарий (больше относится к подготовке)–словарь узкоспециализированных терминов из какой-либо отрасли, составленный для конкретного клиента или проекта.

С глоссария упрощается нахождение терминов, согласованных с клиентом, обеспечивается единообразие терминологии в разных документах.

Копирайтинг–подготовка оригинальных материалов, представляющих собой скрытую или прямую рекламу, для онлайн- и традиционных маркетинговых каналов. Не путать с копирайтом — знаком охраны авторского права ©.

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота