Найти в тексте два примера(предложения) с однордными членами и объяснить расстановку запятых. Как бы фантастичны ни казались нам старые мифы и предания, они так
или иначе отражают какую-нибудь определённую реальность.
Так, например, многие образные обороты, связанные с морским делом,
требуют обращения к реальной истории судостроения или кораблевождения.
И притом не только каждый моряк, но и любой непосвящённый тут же
растолкует их прямое значение. В нашем языке таких выражений – пруд
пруди: на всех парусах, плыть по течению, плыть против течения, на
семи ветрах, брать на буксир, сидеть на мели, стоять у руля, отдать
швартовы, бросить якорь и так далее. Растолковать их просто потому, что
они и сейчас, став метафорическими, продолжают жить двойной жизнью –
и как морские термины, и как фразеологизмы.
Двойная жизнь слова, как, впрочем, и двойная жизнь человека, – дело
нелёгкое, ибо при такой жизни приходится испытывать двойное напряжение.
Но благодаря этому напряжению значения слов необычны, обновлены,
притягивают к себе особое внимание. Внимающий им обычно также ощущает
некоторое напряжение – как бы, поняв переносное значение, не упустить
и прямого.
На первый взгляд может показаться, что такая двойственность –
большая помеха верному пониманию смысла. Как же понять, что имеет
в виду говорящий, употребляя сочетания взять на буксир или под флагом, –
морской, терминологический обиход или метафору, основанную на нём?
Не возникают ли недоразумения и недопонимания между говорящими?
Не возникают, ведь возможные недопонимания обычно легко
устраняются контекстом. По окружению оборота мы сразу понимаем, что
говорящий имеет в виду не то, что называется буквально: «Иван Сергеевич
предлагал проявить инициативу, взять одну из отстающих шахт на буксир».
По шахтёрскому контексту ясно, что оборот взять на буксир оторвался
напрочь от морской стихии и здесь обозначает, что нужно оказать
отстающей шахте.
Так, потенциально живя двойной жизнью, морские выражения
в конкретной ситуации вынуждены быть или самими собой, или своими
метафорическими двойниками.
При рождении метафоры свежий образ более клонится
к конкретному терминологическому представлению, из которого вырос.Но если реалия, его породившая, остаётся актуальной в течение многих лет
и даже веков, терминологическое значение может не выветриться,
а остаться столь же прозрачным
дождь моросивший весь день прекратился, облака понемногу рассеялись, деревья измученные дождями, и ветрами нежатся на солнце.под сенью многовековых лип посаженных бог знает когда укрывались развалины массивного здания напоминавшего торжественный мавзолей. суровое северное долго спавшее под снегом, проснулось под теплыми лучами весеннего солнца и
5) через несколько минут они попали в низкие, следующие друг за другом пещеры, уставленные несметным количеством ящиков.
6) развалины едва различимые при свете звезд встретили нас молчанием.
7) звук раскатывающейся волной пронесся по долине.
8) однако надвигающаяся темнота не остановила машин.
9) хорошо работающая память связана с умением наблюдать, быть внимательным и .
10) сад перед домом горел и дымился весь залитый зари и потопо дождя.