Определи, от чего зависит написание Н или HH в суффиксах выделенных причастий и отглагольных прилагательных. Укажи рядом нужную цифру в скобках.
Незваный (
) гость не всегда кстати.
Ворованный (
) кошелёк оказался в глубоком кармане пальто.
• Не стиранные (
) после приезда вещи ворохом лежали на полу.
В квартире пахло зажаренным (
) с яблоками рождественским гусем.
Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.
2. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия)
Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто не или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
3. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия)
Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.
4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)
Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту". Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.
5. Пить воду пока плаваешь (Индонезия)
Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.
VJ the same the same the same the same the same the same the same the same the same the same the same the same the same the same the same the same the same the same Day shipping and excellent capabilities of a new job and the other day and excellent capabilities and the rest is history the business is going on with the other day I the same Day installation and excellent capabilities I would love to
Объяснение:
no worries and thanks to you and your company and excellent capabilities of the same and excellent the other day and I will have