Фразеология её предмет и задачи. ТерминологияФразеология (от греческого phrases – выражение + logos – слово, учение) – это:1) совокупность устойчивых оборотов данного языка;2) раздел языкознания, изучающий данные обороты. Для обозначения языковых единиц, изучаемых в данном разделе, наиболее часто используются следующие термины:- фразеологизм;- фразеологическая единица (ФЕ);- фразеологический оборот;- устойчивое сочетание;- идиома.Главный признак идиом – их идиоматичность.Идиоматичность в широком смысле слова это специфичность и неповторимость семантических и грамматических свойств данного языка. Идиоматичность фразеологизма выражается в невыводимости его семантически целостного значения из значений составляющих его компонентов, сумма значений которых не равна значению самого фразеологизма. Применительно к фразеологии идиоматичность проявляется в специфичности большей части ФЕ, в трудности, а часто и невозможности точного перевода фразеологизма на другой язык. Тому существует несколько причин:1. В состав многих ФЕ входят семантически незначимые элементы и / или устаревшие грамматические формы. Например: битьбаклуши (‘бездельничать’), попасть впросак (‘оказаться в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности или неосведомлённости’); притча во языцех (‘предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов и т.п.’); ничтоже сумняшеся (‘ничуть не задумываясь, не сомневаясь в чём-либо, не колеблясь, ни перед чем не останавливаясь’).2. Даже если все компоненты ФЕ имеют собственное значение в плане синхронии, то при дословном переводе на другой язык общее значение ФЕ, которое не вытекает из значений составляющих её компонентов, не сохранится. Например: собаку съел на чём-либо, в чём-либо (‘имеет, приобрёл большой опыт, навык, основательные знания в чём-либо’); сидеть на бобах (‘жить впроголодь’).3. Некоторые ФЕ включают в себя элементы игры слов, приёмы эвфонии, рифмы. Например: на своих <на> двоих (‘пешком’); еле-еле душа в теле (‘едва, чуть жив; о слабом, больном или уставшем человеке’).Таким образом, в идиоматичности проявляется национальное своеобразие фразеологии, которое, в свою очередь, самым тесным образом связано с лингвокультурологическим аспектом данной дисциплины.
Я сегодня еду к бабушке в деревню, на выходные. Мама меня посадила в автобус и я поехал.По пути вид был красивый.
Когда я вышел(а) с автобуса меня бабушка встретила и мы пошли к её дому . По пути я с бабушкой говорил(а).Когда мы пришли я вещи положил(а) и мы сели за стол. Потом пришёл дедушка и мы с ним играли. На утро я пошёл(а) кормить кур.Они бегали от меня , а потом я пошел(а) бабушку будить чтобы погулять , а когда погуляли я пошёл(а) домой брать вещи чтобы уехать домой.Когда меня бабушка проводила к автобусу я сел(а) и поехал(а) домой
Когда я вышел(а) с автобуса меня бабушка встретила и мы пошли к её дому . По пути я с бабушкой говорил(а).Когда мы пришли я вещи положил(а) и мы сели за стол. Потом пришёл дедушка и мы с ним играли. На утро я пошёл(а) кормить кур.Они бегали от меня , а потом я пошел(а) бабушку будить чтобы погулять , а когда погуляли я пошёл(а) домой брать вещи чтобы уехать домой.Когда меня бабушка проводила к автобусу я сел(а) и поехал(а) домой