План самостоятельной работы учащегося 6 класса по русскому языку и литературе Тема урока: Солнцестояние равноденствие.
Цель урока: познакомитесь с возвратным и указательными местоимениями, с их значением и функциями; научитесь различать и употреблять изученные местоимения в устной и письменной речи.
Солнцестояние это астрономическое явление, которое наблюдается два раза в год: 22 июня и 22 декабря. В эти дни долгота дня остаётся неизменной и световой день начинает либо прибывать, либо убывать, в зависимости от даты и от полушария, в котором находится наблюдатель.
Солнцестояние - время, когда полуденная высота Солнца остаётся почти неизменной. (Күн тоқтауы) День летнего солнцестояния является самым длинным днём (с самой короткой ночью) в году.
Равноденствие - время в году, когда продолжительность дня и ночи одинакова.
Задания
1.(Устно) Прочитайте. Какое из выделенных слов указывает на предмет, какое – на признак, а какое – на количество?
Осень уходит. Зима на пороге. Скоро она вступит в свои права. А сейчас ещё тепло. Такая погода продержится недолго. Через несколько дней пойдёт первый снег.
Изучи таблицу! Местоимение – часть речи, которая указывает на предметы, признаки и количество, но не называет их.
Местоимения, как правило, изменяются по падежам. В предложении местоимения являются подлежащими, дополнениями и определениями.
Стр.119 упр.1. Ознакомьтесь со склонением возвратного местоимения себя. Есть ли у него начальная форма?
И. п. –
Р. п. себя
Д. п. себе
В. п. себя
Т. п. собой
П. п. (о) себе
Формативная работа.
Стр.119. упр.3 Спишите, вставляя местоимение себя в нужной форме. Укажите падеж.
Стр.121. Упр.9 Прочитайте и озаглавьте текст. Определите его тему. Спишите, вставляя пропущенные буквы в местоимениях. Определите разряд.
Задание для обратной связи.
Стр. 123. Упр.11. Распределительный диктант. Запишите местоимения, распределяя их по разрядам.
Выполненное задание выслать для проверки.
ружка - Происходит от неустановленной формы. По одной версии, из древнерусского крѹжькъ (ср.: русск. кружок), связано с круг; по другой — из польского kruż «кувшин», связанного с ср.-в.-нем. krûse и далее — с греч. κρωσσός «кувшин».
овал - Происходит от латинского ovalis — яйцевидный (ovum — яйцо).
кастрюля - Происходит из немецкого, где Kasserolle в свою очередь является заимствованием из французского, в котором франц. casserole произведено от casse – «сковородка с ручкой»
фартук - Происходит от ср.-в.-нем. vortuoch, нов.-в.-нем. Vortuch «передник, фартук» из vor + Tuch. Русск. фартук, фа́ртух заимств. через польское fartuch.
лагерь - Происходит от немецкого Lager «ложе, склад; лагерь», далее из прагерм. формы *legro-, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. legr, др.-фризск. legor, др.-в.-нем. legar, нем. Lager, готск. ligrs. Русск. лагерь (впервые лагерь, лагар) — с эпохи Петра I.
шлагбаум - Происходит от немецкого Schlagbaum «шлагбаум; застава»; из Schlag «удар» + Baum «дерево». Русск. шлагбаум — начиная с Петра I.
чемодан - Происходит от персидского ǰāmädān «место для хранения одежды», из ǰāmä «одежда» и dân «хранилище». Заимств. через тат. čаmаdаn, крым.-тат. čumadan — то же.
комедия - Происходит от греческого κωμωδία, от κώμος «весёлое шествие» и ώδή «песня».
банк - Происходит от итальянского banco «лавка, стол (для раскладывания монет у менялы)».
магазин - Происходит от арабского مخازن (maχáːzin), мн. ч. от مخزن (máχzan) «склад», из خزن (χázana) «накапливать, складывать». Русск. магазин заимств. через немецкое Маgаsin (XVIII в.) из французского magasin.
адмирал - слово адмирал имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль-…» означает «предводитель [чего-нибудь]». Несколько столетий Испания была под властью арабов, и многие слова перешли из арабского языка в испанский.
халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из араб. ḫil᾽аt «почетное платье
Объяснение:
Семья - самое важное в жизни каждого, это то, с чем счастливый человек рождается, и то, что он оставляет, уходя в мир иной.
Семья - это маленькая модель общества, в котором мы живем, наша «малая родина». Именно в семье человек учится любить, заботиться, согласовывать свои интересы с интересами других людей. Именно в семье человек учится коллективным отношениям, коммуникациям с другими – тому, что ему будет жизненно необходимо в обществе.
Именно такое отношение нужно, как мне кажется, переносить из семьи в общество. Главное – не наши различия, а наше сходство – все мы люди, все мы одинаково переживаем боль, все мы стремимся к любви, нуждаемся в поддержке и одобрении. А наши различия – национальные, культурные, физические или внутренние – это наше достоинство, наша индивидуальность. Которая должна вызывать у других интерес, а не отторжение или агрессию.