Подберите и запишите заголовок, который отражает тему этого текста 2. Определите стиль данного текста 3. Укажите 2 характерных признака стиля 4. Какова цель данного текста? 5. Напишите краткий портретный очерк о знаменитом человеке, который является вашим кумиром. В работу включите интересные факты ( не менее 2-х) и выразите свое отношение к герою. Используйте в очерке изобразительно-выразительные средства (2-3 примера), причастный и деепричастные обороты. Объем работы 100-120
Приходит на ум фраза одного из героев фильма Эльдара Рязанова "Ирония судьбы, или с легким паром". Помните, как сказал Ипполит ?
" Мы разучились делать хорошие глупости, мы перестали лазить в окна к любимым женщинам"?
Когда я смотрел этот фильм, я был еще маленьким, не понимал, зачем надо лазить в окна. Теперь ясно, что так на языке юмора Эльдар Рязанов призвал мужчин удивлять любимых женщин. А чем их можно удивить? Только поступками. Не стихами, конфетами или цветами, а именно поступками.
Поэтому давайте сделаем счастливыми хотя бы одного любимого человека в день, а хоть и незнакомого. Ведь это так здорово!
Как говаривал Мюнхгаузен, "давайте делать добрые дела."
И я с ним солидарен. Давайте делать добрые дела. Пока еще есть люди, которым это необходимо. Пока есть люди, которым хочется их делать.
ружка - Происходит от неустановленной формы. По одной версии, из древнерусского крѹжькъ (ср.: русск. кружок), связано с круг; по другой — из польского kruż «кувшин», связанного с ср.-в.-нем. krûse и далее — с греч. κρωσσός «кувшин».
овал - Происходит от латинского ovalis — яйцевидный (ovum — яйцо).
кастрюля - Происходит из немецкого, где Kasserolle в свою очередь является заимствованием из французского, в котором франц. casserole произведено от casse – «сковородка с ручкой»
фартук - Происходит от ср.-в.-нем. vortuoch, нов.-в.-нем. Vortuch «передник, фартук» из vor + Tuch. Русск. фартук, фа́ртух заимств. через польское fartuch.
лагерь - Происходит от немецкого Lager «ложе, склад; лагерь», далее из прагерм. формы *legro-, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. legr, др.-фризск. legor, др.-в.-нем. legar, нем. Lager, готск. ligrs. Русск. лагерь (впервые лагерь, лагар) — с эпохи Петра I.
шлагбаум - Происходит от немецкого Schlagbaum «шлагбаум; застава»; из Schlag «удар» + Baum «дерево». Русск. шлагбаум — начиная с Петра I.
чемодан - Происходит от персидского ǰāmädān «место для хранения одежды», из ǰāmä «одежда» и dân «хранилище». Заимств. через тат. čаmаdаn, крым.-тат. čumadan — то же.
комедия - Происходит от греческого κωμωδία, от κώμος «весёлое шествие» и ώδή «песня».
банк - Происходит от итальянского banco «лавка, стол (для раскладывания монет у менялы)».
магазин - Происходит от арабского مخازن (maχáːzin), мн. ч. от مخزن (máχzan) «склад», из خزن (χázana) «накапливать, складывать». Русск. магазин заимств. через немецкое Маgаsin (XVIII в.) из французского magasin.
адмирал - слово адмирал имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль-…» означает «предводитель [чего-нибудь]». Несколько столетий Испания была под властью арабов, и многие слова перешли из арабского языка в испанский.
халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из араб. ḫil᾽аt «почетное платье
Приходит на ум фраза одного из героев фильма Эльдара Рязанова "Ирония судьбы, или с легким паром". Помните, как сказал Ипполит ?
" Мы разучились делать хорошие глупости, мы перестали лазить в окна к любимым женщинам"?
Когда я смотрел этот фильм, я был еще маленьким, не понимал, зачем надо лазить в окна. Теперь ясно, что так на языке юмора Эльдар Рязанов призвал мужчин удивлять любимых женщин. А чем их можно удивить? Только поступками. Не стихами, конфетами или цветами, а именно поступками.
Поэтому давайте сделаем счастливыми хотя бы одного любимого человека в день, а хоть и незнакомого. Ведь это так здорово!
Как говаривал Мюнхгаузен, "давайте делать добрые дела."
И я с ним солидарен. Давайте делать добрые дела. Пока еще есть люди, которым это необходимо. Пока есть люди, которым хочется их делать.
Объяснение:
ружка - Происходит от неустановленной формы. По одной версии, из древнерусского крѹжькъ (ср.: русск. кружок), связано с круг; по другой — из польского kruż «кувшин», связанного с ср.-в.-нем. krûse и далее — с греч. κρωσσός «кувшин».
овал - Происходит от латинского ovalis — яйцевидный (ovum — яйцо).
кастрюля - Происходит из немецкого, где Kasserolle в свою очередь является заимствованием из французского, в котором франц. casserole произведено от casse – «сковородка с ручкой»
фартук - Происходит от ср.-в.-нем. vortuoch, нов.-в.-нем. Vortuch «передник, фартук» из vor + Tuch. Русск. фартук, фа́ртух заимств. через польское fartuch.
лагерь - Происходит от немецкого Lager «ложе, склад; лагерь», далее из прагерм. формы *legro-, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. legr, др.-фризск. legor, др.-в.-нем. legar, нем. Lager, готск. ligrs. Русск. лагерь (впервые лагерь, лагар) — с эпохи Петра I.
шлагбаум - Происходит от немецкого Schlagbaum «шлагбаум; застава»; из Schlag «удар» + Baum «дерево». Русск. шлагбаум — начиная с Петра I.
чемодан - Происходит от персидского ǰāmädān «место для хранения одежды», из ǰāmä «одежда» и dân «хранилище». Заимств. через тат. čаmаdаn, крым.-тат. čumadan — то же.
комедия - Происходит от греческого κωμωδία, от κώμος «весёлое шествие» и ώδή «песня».
банк - Происходит от итальянского banco «лавка, стол (для раскладывания монет у менялы)».
магазин - Происходит от арабского مخازن (maχáːzin), мн. ч. от مخزن (máχzan) «склад», из خزن (χázana) «накапливать, складывать». Русск. магазин заимств. через немецкое Маgаsin (XVIII в.) из французского magasin.
адмирал - слово адмирал имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль-…» означает «предводитель [чего-нибудь]». Несколько столетий Испания была под властью арабов, и многие слова перешли из арабского языка в испанский.
халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из араб. ḫil᾽аt «почетное платье
Объяснение: