Попробуйте определить, как сочетаемость слов связана с родным языком человека.вспомните свой опыт изучения иностранного языка и попытки перевести фразу или выражение с одного языка на другой.какие трудности при этом возникают? подберите фразеологические обороты, которые трудно перевести на
иностранный язык . выясните , как обычно переводят фразеологические обороты профессиональные переводчики. подготовьте доклад на основе своих исследований
1. ССП с противительным союзом :
В) Смерть Зере была утратой для всех, но никто не рыдал.
2. Простое предложение с разделительными союзами то:
А) Чёрные брови, словно крылья ласточки, то разлетались мягко и приветливо, то мгновенно сдвигались над глазами.
3. ССП:
А) Бабушка приказала поставить самовар, но Абай отказался от угощения.
4. Соединительные союзы:
С) и, да, тоже.
5. ССП с соединительным союзом:
В) Заря прощается с землёю, и стелется пар на дне долин.
6. Тип ССП:
То падал как будто туман, то вдруг припускал косой крупный дождь.
В) С разделительным союзом.
7. ССП, в котором явления противопоставляются друг другу:
А) Майор на заднем сиденье спокойно дремлет, а у меня сердце из груди выскакивает.
8. ССП называются предложения:
С) части которых соединены сочинительной связью.
9. ССП:
В) Солнце ещё не всходило, но половина неба уже была залита бледно - розовым светом.
10. ССП с соединительным союзом:
А) Снега высокие сойдут, и солнце выпьет влажный след.
1) Вследствие задержки в пути;
2) делать наперекор старшим;
3) узнать насчёт начала занятий;
4) перевести деньги на счет фирмы;
5) в силу привычки;
6) в заключение выступления;
7) в следствии по делу;
8) вместо благодарности;
9) попасть в заключение;
10) в отличие от поклонников;
11) спрятать в место укромное;
12) в продолжение дня;
13) в течение последних лет;
14) в продолжении повести;
15) в течении горной реки;
16) несмотря на поиски;
17) нечто вроде шара;
18) в течение всего занятия;
19) шел, несмотря на прохожих;
20) наподобие заявления;