В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
Алина051206
Алина051206
02.02.2022 18:32 •  Русский язык

Посчитай, сколько раз в тексте встречаются словосочетания со связью согласование, и запиши число в ответ (без точки). Генерал осматривал яблони, обнажённые дыханием осени, и с старого садовника бережно их укутывал тёплой соломой.

ответ:
раз(-а).

Показать ответ
Ответ:
elizavetanikan
elizavetanikan
28.04.2022 15:18
1. Лучина горела на столе, печально вспыхивая и погасая.
Деепричастный оборот- печально вспыхивая(что делая?) и погасая(что делая?).
Из рассказа Тургенева «Бирюк».
2. Дверь заскрыпела, и лесник шагнул, нагнув голову, через порог.
Деепричастный оборот- нагнув(что сделав?) голову.
Из рассказа Тургенева «Бирюк».
3. Генерал едет, не сказав ему
Деепричастный оборот- не сказав(что сделав?) ему
Из рассказа Пушкина «Станционный смотритель».
4. Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
Деепричастный оборот- подъезжая(что делая?) к сией станцыи и глядя(что делая?) на природу в окно.
Из рассказа Чехова «Жалобная книга».
0,0(0 оценок)
Ответ:
бабеков
бабеков
07.02.2022 20:15
Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд – настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь – о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) – обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся – о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды – без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду – разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну – нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал – суровое испытание (высокая волна)

Деньги как вода – имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плаву – уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о ошибках

Ждать у моря погоды – ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) – заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды – похожи, неотличимы

Как в воду глядел – предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра – сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать – точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде – очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода – кому-либо всё нипочём

Как снег на голову – неожиданно, вдруг

Капля камень точит – 0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету – Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы – неискреннее сострадание

Купаться в золоте – быть очень богатым

Лёд тронулся – дело началось

Ловить рыбку в мутной воде – извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз – много плакать

Мрачнее тучи – очень сердитый

Мутить воду – сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха – воспользоваться случаем

На гребне волны – находится в выгодных условиях

На дне – низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу – преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти – можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем – не одним, так другим любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши – вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду – бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее – заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки – злословить, сплетничать, судачить о ком-либо

Переполнить чашу терпения – заставить нервничать

Плыть по течению – подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг – никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота