Использование иноязычной лексики. Хорошо это или плохо? Одним словом ответить нельзя.
Во-первых, разные заимствования существенно отличаются друг от друга: одни из них могут быть необходимыми носителями языка, а другие – нет.
Во-вторых, многое зависит от сферы (т. е. стиля речи) и цели их употребления. В конечном счёте, отношение к заимствованиям должно быть подсказано «истинным вкусом», который, говоря словами Пушкина, «состоит не в безотчётном отвержении такого – то слова, такого – то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности.».
Заимствования в языке использовались всегда, но интенсивность их проникновения и распространения была разной в разное время.
В 20- е годы столетия заимствование иноязычной лексики происходило весьма ограничено и часто носило случайный характер. В это время в русском языке появились такие слова, как концерн, оккупант, такси, конферансье. Немало иноязычных слов вошло в русский язык в последнее десятилетие. Как известно, в языке закрепляются прежде всего те слова, которые называют какие-либо новые, достаточно распространённые явления.
Так, в нашем языке закрепились многие слова, обозначающие новые экономические, политические явления.
Некоторые из иноязычных слов, ранее используемые для обозначения зарубежных реалий, теперь применяются для отечественных. Например, во всех существующих словарях русского языка отмечается, что слово «департамент» обозначает отдел учреждения или административно - территориальную единицу зарубежных стран. В последнее время департаменты, ровно как и мэрии, перфекты и префектуры, появились и в Москве (хотя вместо мэра можно было бы, наверное, найти более традиционное ля России название, например, исконное градоначальник.
Так функцию недавно появившегося заимствованного слова «саммит» до сих пор успешно выполняло русское сочетание « встреча в верхах».
Среди слов (иностранных), употребляющихся в современной речи, есть слова, употребляемые просто в рекламных целях. Явно изменяет чувство «соразмерности и сообразности» и тем работникам телевидения, которые перенасыщают англицизмами названия телепрограмм «Брейн - ринг» ,
« Парадиз – коктейль», «Стартинейджер», « Кинохитпарад» и др.
Таким образом, первым и чуть ли не важнейшим недугом современного русского языка в настоящее время считается его тяготение к иностранным словам. Действительно, эти слова могут вызвать досадное чувство, когда ими пользуются зря, бестолково, не имея для этого никаких оснований.
«И да будет благословен Ломоносов, благодаря которому иностранная перпендикула сделалась маятником, из абриса стал чертёж, из оксигениума – кислород, из гидрогениума - водород, а бергверк превратился в рудник»,- писал К. И. Чуковский.
Почему же в наше время идёт обратный процесс? Почему русские слова заменяются иностранными?
Причин тому – несколько, и главная – снижение патриотического чувства. Пренебрежение к родному слову – очевидный показатель высокомерного отчуждения от родимой почвы, от святынь Отечества.
Может, что найдёшь Собака – друг человека. И собака ласковое слово знает. Собака собаку по лапке узнаёт. На чужбине и собака тоскует. Собака на сене лежит – сама не ест, и другим не даёт. Ласковая собака и во сне хвостом виляет. Поздно собак кормить, когда в поле ехать. Собака хвастлива была, так волки и сели. И собака помнит: кто бьёт, кто кормит. От безделья собака на ветер лает. Всю ночь собака пролаяла на месяц, а месяц того и не знал. И псу конурка, и коту печурка. Битому псу только плеть покажи. Быть собаке битой – найдётся и палка. Не дразни собаки – не укусит. У всякой собаки своя кличка. По шерсти собаки и имя. Не все собаки кусаются, которые лают. Чем больше светит луна, тем больше лает дворняжка. Глупая собака и на небо лает. Хвостом виляет, а зубы скалит. Какова пса ловля, такова ему и кормля. Одним камнем двух собак разогнал. Любит, как собака палку. Маленька собачка, да дом стережет. Маленькая собачка до старости щенок. Слепой щенок и тот к матери ползёт. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. Молчаливая собака скорей укусит. Молчун-собака – не слуга на дворе. Чёрного кобеля не вымоешь добела. За то собаку кормят, что она лает. Видит собака молоко, да в кувшине глубоко.
Использование иноязычной лексики. Хорошо это или плохо? Одним словом ответить нельзя.
Во-первых, разные заимствования существенно отличаются друг от друга: одни из них могут быть необходимыми носителями языка, а другие – нет.
Во-вторых, многое зависит от сферы (т. е. стиля речи) и цели их употребления. В конечном счёте, отношение к заимствованиям должно быть подсказано «истинным вкусом», который, говоря словами Пушкина, «состоит не в безотчётном отвержении такого – то слова, такого – то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности.».
Заимствования в языке использовались всегда, но интенсивность их проникновения и распространения была разной в разное время.
В 20- е годы столетия заимствование иноязычной лексики происходило весьма ограничено и часто носило случайный характер. В это время в русском языке появились такие слова, как концерн, оккупант, такси, конферансье. Немало иноязычных слов вошло в русский язык в последнее десятилетие. Как известно, в языке закрепляются прежде всего те слова, которые называют какие-либо новые, достаточно распространённые явления.
Так, в нашем языке закрепились многие слова, обозначающие новые экономические, политические явления.
Некоторые из иноязычных слов, ранее используемые для обозначения зарубежных реалий, теперь применяются для отечественных. Например, во всех существующих словарях русского языка отмечается, что слово «департамент» обозначает отдел учреждения или административно - территориальную единицу зарубежных стран. В последнее время департаменты, ровно как и мэрии, перфекты и префектуры, появились и в Москве (хотя вместо мэра можно было бы, наверное, найти более традиционное ля России название, например, исконное градоначальник.
Так функцию недавно появившегося заимствованного слова «саммит» до сих пор успешно выполняло русское сочетание « встреча в верхах».
Среди слов (иностранных), употребляющихся в современной речи, есть слова, употребляемые просто в рекламных целях. Явно изменяет чувство «соразмерности и сообразности» и тем работникам телевидения, которые перенасыщают англицизмами названия телепрограмм «Брейн - ринг» ,
« Парадиз – коктейль», «Стартинейджер», « Кинохитпарад» и др.
Таким образом, первым и чуть ли не важнейшим недугом современного русского языка в настоящее время считается его тяготение к иностранным словам. Действительно, эти слова могут вызвать досадное чувство, когда ими пользуются зря, бестолково, не имея для этого никаких оснований.
«И да будет благословен Ломоносов, благодаря которому иностранная перпендикула сделалась маятником, из абриса стал чертёж, из оксигениума – кислород, из гидрогениума - водород, а бергверк превратился в рудник»,- писал К. И. Чуковский.
Почему же в наше время идёт обратный процесс? Почему русские слова заменяются иностранными?
Причин тому – несколько, и главная – снижение патриотического чувства. Пренебрежение к родному слову – очевидный показатель высокомерного отчуждения от родимой почвы, от святынь Отечества.