данной статье представлена система лингвостилистических художественных средств и рассмотрены принципы лингвостилистического анализа немецкоязычной новеллы «Превращение» известного писателя Ф. Кафки. Актуальность темы обусловлена необходимостью комплексного изучения стилистических особенностей как средства лингвистического создания художественного текста, а также особенностей передачи внешнего и внутреннего портрета героев, их эмоционально-психологических и физиологических состояний, которые являются важными элементами интерпретации текстов немецкой художественной литературы. Целью данной статьи является анализ роли лингвостилистических средств в тексте немецкоязычной новеллы Ф. Кафки «Превращение». В качестве предмета исследования в данной статье выступают лингвистические и стилистические художественные средства, используемые в тексте немецкоязычной новеллы. Следует отметить, что лингвостилистические средства выразительности стали предметом исследования многих ученых. Концептуальной основой данной статьи стали труды таких ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, как А. Белова, Е. Беренвальд-Райш, М. Брандес, Л. Калнынь, В. Коваленко, В. Лукин, О. Москальская, W. Fleischer, G. Michel, B. Sandig и др. Лингвостилистические средства играют важную роль в немецкоязычных новеллах. Средства выразительности дают возможность проанализировать эстетическое наполнение произведения, уровень владения автором литературным языком. Лингвостилистические средства побуждают читателя эмоционально оценивать окружающий мир и его отдельные аспекты. Средства художественной выразительности отражают субъективность автора, и задача читателя заключается в правильности трактовки мыслей писателя. В статье раскрыты особенности метафорического осмысления образа героя в новелле Ф. Кафки «Превращение». Само название повести уже несёт в себе метафору. Под «Превращением» понимается не только физические модификации Грегора, но и изменение его внутреннего мира, путём уничтожения всего человеческого, что было ему присуще. В данной новелле используется анималистическая концептуальная модель языковых средств, объединяющая в себе характеристики и человека, и животного, представляет собой живой организм с точки зрения физиологических параметров.
Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса-(деепр. оборот,обособленное обстоятельство) , я нахожу в них много трагических случаев.
4 Работая из любви к своему искусству(деепр. оборот,обособленное обстоятельство) , этот сыщик никогда не брался за расследование будничных преступлений.
Вот одно из таких дел. Проснувшись(деепр. оборот,обособленное обстоятельство) в одно апрельское утро, я увидел, что Шерлок Холмс стоит у моей кровати. Обычно он поднимался с постели поздно, но сейчас часы на камине показывали лишь четверть восьмого. "Весьма сожалею, что разбудил вас, Уотсон", - сказал он. Я удивленно спросил: "Что случилось?". Оказалось, что к нам пришла клиентка и ждёт в приемной. Я быстро оделся, и через несколько минут мы спустились в гостиную.
Дама, одетая в чёрное(прич. оборот,обособленное определение) , поднялась при нашем появлении.4 Она подняла вуаль, и мы увидели её посеревшее лиц(прич. оборот,обособленное определение) о. Ей было не больше тридцати лет, но в волосах блестела седина. (По А.К. Дойлу.)
данной статье представлена система лингвостилистических художественных средств и рассмотрены принципы лингвостилистического анализа немецкоязычной новеллы «Превращение» известного писателя Ф. Кафки. Актуальность темы обусловлена необходимостью комплексного изучения стилистических особенностей как средства лингвистического создания художественного текста, а также особенностей передачи внешнего и внутреннего портрета героев, их эмоционально-психологических и физиологических состояний, которые являются важными элементами интерпретации текстов немецкой художественной литературы. Целью данной статьи является анализ роли лингвостилистических средств в тексте немецкоязычной новеллы Ф. Кафки «Превращение». В качестве предмета исследования в данной статье выступают лингвистические и стилистические художественные средства, используемые в тексте немецкоязычной новеллы. Следует отметить, что лингвостилистические средства выразительности стали предметом исследования многих ученых. Концептуальной основой данной статьи стали труды таких ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, как А. Белова, Е. Беренвальд-Райш, М. Брандес, Л. Калнынь, В. Коваленко, В. Лукин, О. Москальская, W. Fleischer, G. Michel, B. Sandig и др. Лингвостилистические средства играют важную роль в немецкоязычных новеллах. Средства выразительности дают возможность проанализировать эстетическое наполнение произведения, уровень владения автором литературным языком. Лингвостилистические средства побуждают читателя эмоционально оценивать окружающий мир и его отдельные аспекты. Средства художественной выразительности отражают субъективность автора, и задача читателя заключается в правильности трактовки мыслей писателя. В статье раскрыты особенности метафорического осмысления образа героя в новелле Ф. Кафки «Превращение». Само название повести уже несёт в себе метафору. Под «Превращением» понимается не только физические модификации Грегора, но и изменение его внутреннего мира, путём уничтожения всего человеческого, что было ему присуще. В данной новелле используется анималистическая концептуальная модель языковых средств, объединяющая в себе характеристики и человека, и животного, представляет собой живой организм с точки зрения физиологических параметров.
4 Работая из любви к своему искусству(деепр. оборот,обособленное обстоятельство) , этот сыщик никогда не брался за расследование будничных преступлений.
Вот одно из таких дел.
Проснувшись(деепр. оборот,обособленное обстоятельство) в одно апрельское утро, я увидел, что Шерлок Холмс стоит у моей кровати.
Обычно он поднимался с постели поздно, но сейчас часы на камине показывали лишь четверть восьмого. "Весьма сожалею, что разбудил вас, Уотсон", - сказал он. Я удивленно спросил: "Что случилось?". Оказалось, что к нам пришла клиентка и ждёт в приемной. Я быстро оделся, и через несколько минут мы спустились в гостиную.
Дама, одетая в чёрное(прич. оборот,обособленное определение) , поднялась при нашем появлении.4 Она подняла вуаль, и мы увидели её посеревшее лиц(прич. оборот,обособленное определение) о. Ей было не больше тридцати лет, но в волосах блестела седина. (По А.К. Дойлу.)