Прочитайте. Обозначьте однородные члены. Объясните постановку или отсутствие знаков препинания между ними.
1. И ветер, и дождик, и мгла над холодной пустыней воды. (Б.) 2. Маруся одно за другим все новые да новые дела и себе и нам придумывает. (А. Г.) 3. Всю ночь огонь костра то разгорается, то гаснет. (Пауст.) 4. Пушкин был добрый и доверчивый человек и не мог не любить птиц. (Гейч.) 5. Тут чудной старик приподнял свою шляпу, свистнул собаку, запыхтел трубкой, оставляя за собой широкую полосу густого дыма, и зашагал к желтому гороховому полю. (А. Г.) 6. Соборный колокол, разнося гул далеко по острову и по морю, не то бил сполох, не то созывал черный собор, всю братию и богомольцев, священников и диаконов, соборных старцев и братию рядовую и больничную, монастырских служек и служилых людей, усольцев и всех православных христиан. (Д. М.)
А) Междометие отделяется или выделяется запятыми, если произносится без восклицательной интонации: Ахти, ребята, вор! (Кр.); Эй, завяжи на память узелок! (Гр.); Увы, на разные забавы я много жизни погубил! (П.); А, не до слов теперь!(Г.); Браво, Вера! Откуда у тебя эта мудрость? (Гонч.); У, какие страсти! (Даль); Эге, да это я совсем не туда попал! (Т.); Чу, сверчок за печкой затрещал (С.-Щ.); «Батюшки, задавили», — послышался женский голос (Л.Т.); Эх, да мало ли что снилось наяву Якову Лукичу! (Ш.); Ушица, ей-же-ей, на славу сварена (Кр.); Жизнь, увы, не вечный дар! (П.); Нет уж, дудки, ваша милость! (Ерш.); Как я люблю море, ах, как я люблю море! (Ч.); Вон та, средняя, ух, прытка в работе
Русские слова в других языках
Немало русских слов ассимилировалось северными народами – исландским, норвежским, шведским, финским.
Начиная с XVI в. активно осваиваются русские слова западноевропейскими народами.
В словарный состав входят слова из самых разных сфер и понятий русской жизни: воевода, указ, царь (царевич, царевна, царица); дума, земство; аршин, копейка, пуд, рубль; верста, кнут, полынья, самовар; балалайка, баян, водка, дрожжи, калач, квас, крупа, щи, белуга, борзая, стерлядь, суслик, чижик.
В английский язык вошло много устойчивых словосочетаний: дворец бракосочетаний, пятилетний план, дом отдыха, Советский Союз.
Во французский вошли также: боярин, казак, кулак, партизан, изба, бричка, степь, тайга, блины, закуска, колеса; бабушка, девочка, матрешка.
Нашла отражение «космическая» терминология: космонавт, космодром, орбитальный.
Слова из русского языка нашли широкое отражение в лексике болгарского, венгерского, польского, словацкого, чешского, румынского языков.
В древнеболгарских памятниках встречаются такие слова, как будить, гоготать, держи, лошадь, первенец, рот, руки.
В начале ХХ в. началось движение за овладение русским языком в Чехии и частично в Словакии. Среди заимствований выделяются следующие:
1) наименование общественно-политической, исторической и культурной жизни – барин, боярин, власть, дума, государство, столица, чиновник, летопись, слог, словарь;
2) наименование кушаний, реалий быта – блины, икра, квас, копейка, самовар;
3) название явлений природы, абстрактных понятий, действий – воздух, высота, русло, защита, угроза, пространство.
Русские слова с давних пор проникали и в венгерский язык (коммунизм, социализм, партийная жизнь, тракторист, норма).
Немало русских слов в польском языке (коллективизация, колхоз, комсомол).
В язык американцев вошли слова: спутник, советское чудо, гигант космоса, лунник, стыковка.
С давних пор проникали русские слова в японский язык: самовар, закуска, сивуч, степь, тундра; актив, ленинизм, колхоз, совхоз, товарищ.
Итак, проникновение русских слов в другие языки и освоение русским языком иноязычных слов – процесс вполне закономерный взаимообогащению языковых систем.