Разноязычие всегда мешало народам общаться друг с другом, поэтому с древнейших времен люди мечтали о языке, понятном для всех. Проблемой международного языка занимались такие ученые и философы, как Платон, Р. Декарт, И. Ньютон, Г.В. Лейбниц. Различных проектов искусственных международных языков известно более 2 тысяч. Для общения между людьми (разговор, переписка, издание литературы) реально использовались не более десяти. И лишь один искусственно созданный язык стал по-настоящему живым, полноценным средством общения, не уступающим национальным языкам по богатству, красоте, гибкости и выразительности. Это — язык эсперанто, созданный врачом из Варшавы Людвиком Заменгофом (1859-1917). Л. Заменгоф родился в Белостоке, на территории нынешней Польши, в то время входившей в состав Российской империи. Город населяли русские, белорусы, поляки, евреи, немцы. Люди разных национальностей нередко относились друг к другу с подозрением и даже враждебно. Заменгоф с ранней юности мечтал дать людям общий, всем понятный язык, чтобы преодолеть отчуждение между народами. Этой идее он посвятил всю жизнь. Над своим проектом Заменгоф работал более десяти лет. В 1878 г. друзья-гимназисты уже увлеченно пели на новом языке: «Пусть падет вражда народов, уже пришло время!» Но отец Заменгофа, работавший цензором, сжег работу сына, заподозрив что-то неблагонадежное. Пришлось начинать все сначала… И вот 26 июля 1887 г. в Варшаве появилась небольшая брошюра на русском языке: «Международный язык. Предисловие и полный учебник». Автор укрылся за псевдонимом д-р Эсперанто, что в переводе с нового языка означало «надеющийся». Скоро это слово стало названием языка. Заменгоф сразу отказался от авторских прав на свое изобретение, разрешив вносить в него усовершенствования. Однако его разработка была весьма удачной, принципиальных изменений практически не понадобилось. Вскоре была создана Академия эсперанто с целью поддержания единства языка, утверждения новых слов и решения спорных вопросов, а в 1905 г. состоялся 1-й Всемирный конгресс эсперанто. Количество эсперантистов в мире достигает 20 млн человек. Ежегодно проводятся всемирные конгрессы, собирающие до 6 тыс. участников. На эсперанто издается свыше 150 газет и журналов, регулярно ведут передачи более десяти радиостанций. В сети Интернет вторым по распространенности языком после английского является именно эсперанто. . Определите его стиль, жанр и тип речи. Обоснуйте свой ответ * 2. Что входит в понятия «международный язык» и «искусственный язык»? *
3. Кто является автором языка эсперанто? *
Р. Декарт
И. Ньютон
Г.В. Лейбниц
Л. Заменгоф
4. Какую цель преследовал Л.Заменгоф при создании эсперанто? *
"...дать людям общий, всем понятный язык, чтобы преодолеть отчуждение между народами"
"стал по-настоящему живым, полноценным средством общения"
"... поддержания единства языка"
5.Дайте развернутый ответ: Какую роль играет эсперанто в современном мире? Приведите 2 аргумента. *
Илья Муромец – герой былин – расположен в самом центре картины. Крестьянский сын из села Карачарово из города Муромля – самый старший и могучий богатырь. Он не богат, но по нему видно, что он не нуждается в богатстве. Одет он просто. На Илье Муромце простая кольчуга, грубая серая рукавица и самые обычные сапоги в цвет коричневым штанам. Он легко держит палицу, которая весит более четырёхсот килограмм. Также Илия Муромец держит большое копьё, которое помещено в центр картины, это говорит о том, что он может справиться с таким большим оружием. Его крестьянское происхождение видно по его лицу. Оно широкое с большими скулами. Он зорко смотрит в сторону. Его глаза очень серьёзны, а брови нахмурены. Илья Муромец сидит на могучем вороном коне. Конь его тяжёл, как земля, и очень красив. Этот конь под стать хозяину. Сбруя у коня красивая, и кажется, что, когда он скачет, звенит бубенчик. Конь смотрит с лёгким укором туда же, куда и хозяин. Я думаю, что Илья Муромец хорошо заботится о своём коне, так как он ухожен, бодр и велик.
Добрыня Никитич – сын рязанского князя – находится слева от Ильи Муромца. Он богат. На нём надета богатая кольчуга, его щит украшен жемчугами, золотые ножны и рукоять меча. Его орлиный взгляд суров. Его борода ухожена и длинна. Он дальновиден. Добрыня Никитич моложе Ильи Муромца. Его конь красив и бел. Его сбруя превосходно смотрится на нём, да и притом она очень богата. Грива скакуна, как женские волосы, ухоженная и развевается на ветру. В некоторых былинах говорится, что коня зовут Белеюшка. Этот конь быстр, как ветер. Он словно говорит хозяину, что враг близко.
Алёша Попович родился в семье священника. Одет он не богато, но и не бедно. Его кольчуга и шлем блестят. Он самый молодой и без бороды. Алёша худой. Его взгляд слегка косит в сторону. Взгляд его лукав, так как, похоже, что он замышляет какую-то хитрость. Он держит своё любимое оружие – лук. Лук у него разрывчатый, тетивочка каленая, а стрела быстрая. Он возит с собой гусли. Сидит Алёша Попович на рыжем коне с белым пятнышком на лбу. Его грива светла, красива и ухожена. Конь богатыря горяч как огонь.
Я думаю, что Васнецову удалось передать тревожность того исторического времени, когда на Руси существовали богатырские заставы через тяжёлые облака и грозовые тучи над Русью. Также через сильный ветер, который виден по развеванию грив и хвостов лошадей и по колышущейся траве.
Я считаю, что художник показывает мощь богатырей и создаёт монументальность их образов, так как они занимают огромную площадь в картине. Также Васнецов поднимает линию горизонта, и фигуры лошадей уходят в небо. Ёлочки Васнецов изобразил маленькими, а богатырей большими, и это создаёт контраст ёлочек и больших фигур и подчёркивает мощность богатырей.
По-немецки счастье - Glueck (глюк). Это слово родственно более знакомому нам английскому luck - «счастливый случай, шанс; везение, удача, успех». Оно появилось в английском в XV веке, придя из средненидерландского gheluc (сокращенно luc) - «счастье, удача». Первоначально в английском это слово употреблялось только относительно везения в азартных играх, например, при игре в кости. Это первый встретившийся нам пример весьма распространенного перехода значения от «удачливый» к «счастливый».
Самое частое обозначение счастья в английском - happiness от прилагательного happy - «счастливый». Оно происходит от устаревшего слова hap - «случай, шанс».
В латыни было два основных обозначения счастья. Первое - fortuna - «судьба, счастье, удача» - происходит от слова fors - «случайность, неожиданность, непредвиденный случай». Имя Fortuna носила римская богиня счастья. Второе слово felicitas имело первоначальное значение «плодородие», от него образовано прилагательное felix, означавшее и «плодородный», и «счастливый».
Итальянский язык сохранил латинские слова. В значении «состояние высшего удовольствия» в нем используется felicitа, а в значении «удача» - fortuna. Те же слова - felicidad и fortuna - есть и в испанском языке. Но в нем мы находим и два других слова. Dicha - «счастье, везение» происходит от глагола decir - «говорить» и буквально означает «изреченное», то есть «предсказанное». Слово suerte означает «судьба; случай, случайность; жребий» и «удача, счастье, везение». Иногда удачу называют buena suerte - «хорошая судьба», а неудачу - mala suerte - плохая судьба».
По-французски счастье bonheur, иногда употребляется и просто слово heur. Heur - это сильно искаженное латинское augurius - «предсказание». Bonheur, таким образом, это «хорошее предсказание», а вот malheur - «несчастье» - «предсказание плохое». Французское слово chance - «удача, счастье, везение» происходит от латинского cadere - «падать». В данном случае счастье - это то, что выпадает на нашу долю.
Еще одно название счастья во французском удивляет. Слово veine буквально значит «вена» Чтобы разобраться, почему так стали называть счастье, обратимся к переносным значениям этого слова. Veine - это не только вена на руке, но и прожилка на камне, жилка на листе дерева. Нас интересует еще одно значение - «струя». Если мы вспомним русское выражение «попасть в струю», то нам станет понятно, почему в разговорном французском veine - это «счастье, удача, везение». Вот и говорят французы: il a eu de la veine - «ему посчастливилось; ему повезло», ca c'est une veine! - «вот везет!» или просто veine! - «вот лафа!».
Древнегреческое слово tyche «судьба, участь», так же как и латинское fortuna, приобрело значение «счастье, удача». И греческую коллегу римской богини Фортуны звали Tyche. От этого корня есть другое обозначение счастья eytychia - буквально «хорошая судьба». Греческое счастье это также и eydaimonia, то есть благое расположение к человеку божеств, которых часто обозначали словом daimon. Слово makaria тоже означало «счастье, блаженство». В античную эпоху этим словом также иронично называли кушанье из заваренной кипятком ячневой крупы или муки. Именно в этом значении греческое слово makaria дало в итальянское maccaroni, а потом и русское макароны. Но это не все превращения слова makaria. Производное от него прилагательное makarios означало «счастливый, блаженный», «спокойный, безмятежный». Ну а кто может быть самым спокойным? Конечно же, покойник (обратите внимание на корень русского слова)! Вот и греческое makarios стало обозначать покойника.