Синтаксический разбор: Начиналось с того, что у собаки пропадала всякая охота лаять, бегать по комнатам и даже глядеть, затем в воображении ее появлялись какие-то две неясные фигуры, не то собаки, не то люди, с физиономиями симпатичными, милыми, но непонятными; при появлении их Тетка виляла хвостом, и ей казалось, что она их где-то когда-то видела и любила….
ответ очевиден: некоторые из них — слова, пришедшие из немецкого языка в русский (и наоборот) во время войны. В наше время заимствование чужестранных слов происходит за счет активного использования интернета, межкультурного общения, доступности материалов на любых языках и особенно новой моде изучать и знать более 3 языков
В русском языке множество слов-заимствований из немецкого языка, что свидетельствует о культурном обмене между народами, в частности, в области техники и искусства, например, масштаб, верстак, верфь, дюбель, гастроль, лейтмотив, хормейстер. Много заимствований в сфере военной терминологии. Примерами таких слов являются ефрейтор, лейтенант, гаубица, вахта, плац. Общеизвестны заимствования, обозначающие предметы повседневного обихода: стул, бутерброд, ванна, галстук.
Низко над водой со звонким криком промчался зимородок, любитель рыбной диеты. Плавно опустившись на ветку ольхи, склонившуюся к самому зеркалу реки, он принялся подкарауливать добычу. Увидев рыбку, стремглав ринулся в воду, но не нырнул, а только слегка коснулся её и быстро схватил клювом добычу. Пернатый рыболов с серебристой добычей в клюве сел на тонкий кончик моего бамбукового удилища, с ловкостью циркача подбросил рыбёшку вверх, открыл клюв, проглотил её и вновь замер на месте. Голова и крылья у зимородка зелёные, спина и хвост бирюзовые, грудь оранжевая, клюв красный. Какой щеголь, настоящий