В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
andryxaxaxa
andryxaxaxa
07.01.2020 20:01 •  Русский язык

Создайте заметку для научно популярного журнала Наука и жизнь в которой расскажите об открытии учёных астрофизики

Показать ответ
Ответ:
Ученица075
Ученица075
11.10.2021 10:32

1- a

2- a

3- a

4- a

5- c

6- d

7- c

8- верно

9- верно

10- верно

11- с

12- верно

13- верно(?) здесь нет вариантов ответа

14- а, f, e, d

Объяснение:

Односоставное предложение — предложение, имеющее только один главный член (либо подлежащее, либо сказуемое);

Двусоставное предложение — предложение, грамматическая основа которого состоит из двух членов: и подлежащего, и сказуемого.

Распространённое предложение -простое предложение , в состав к-рого входят второстепенные члены, поясняющие и уточняющие подлежащее, сказуемое или предложение в целом.


1.какой ответ является неправильным? по цели высказывания предложения бывают: выберите один ответ: a
0,0(0 оценок)
Ответ:
turysbekaida
turysbekaida
12.09.2022 00:36
«Aliis inserviendo consumor» - латинское выражение. Оно давно мне известно в русском переводе - «Светя другим, сгораю сам». Я честно пытался сделать его девизом своей жизни. Сегодня посмотрел на её написание по латыни и подумал, что перевод неправильный. Благо я могу обсудить латынь со своим старшим сыном. Он изучал её в университете. Оказалось, что предчувствия меня не обманули. Если переводить буквально, то возможны два варианта перевода этой фразы:
1. "Служа другим, совершенствуюсь" (conesse).
2. "Служа другим, исчезаю" (consumere).

Похоже, что оба глагола «conesse» и «cosumere» могут принимать форму «consumor», которой нет аналогии в русском языке. Более правильный перевод consumor в первой интерпретации - "являюсь совершенствуемым". Во втором случае также кто-то другой "разбирает", или "поедает", или "использует" говорящего. «Разбирание/употребление» можно передать «растворением в чём-то». Поскольку речь идёт о человеке, то постепенно раствориться в людях до конца он может только в духовном смысле.

Получается двусмысленная фраза, которая глубже, чем её русский перевод. С одной стороны она означает, что служение другим вызывает совершенствование служащего, а с другой – оно вызывает растворение служащего в духовном. То есть, основная мысль фразы в том, что совершенствование и растворение в духовном – суть одно и то же, а путь к этому - в служении человечеству. Как бледно на этом фоне смотрится «Светя другим, сгораю сам», как очевиден в нём отблеск человеческой гордыни.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота