Спишите, исправив ошибки. 1. Сломав крыло, галка была вылечена. 2. Приближаясь к девяти часам, стало смеркаться. 3. Замерзнув, мне стало не комфортно. 4. Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа. 5. Взобравшись на курган, ему стало видно всю панораму боя. 6. Исследуя берег реки, лодка обнаружилась. 7. Составляя экономический прогноз, аналитическим отделом обработаны данные всех предприятий города. 8. Расположившись на земляной насыпи, игра сопровождалась одобрительными или возмущёнными криками зрителей. 9. Начав заниматься музыкой, у вас остаётся мало времени для развлечений НУЖНО!!
Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.
2. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия)
Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто не или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
3. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия)
Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.
4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)
Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту". Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.
5. Пить воду пока плаваешь (Индонезия)
Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.