Суммативное оценивание по русскому языку за 4 четверть Задание 1.
1. Какое утверждение наиболее полное и верное? «Спряжение — это...»
А) изменение глагола по лицам
Б) изменение глагола по числам
В) изменение глагола по временам
Г) изменение глагола по лицам и числам
2. Выбери верное утверждение.
А) Имена существительные изменяются по родам и числам.
Б) Имена существительные не изменяются по родам.
В) Имена существительные изменяются по числам и падежам.
3. Какое утверждение является верным?
А) В предложении прилагательное обычно бывает подле¬жащим
Б) Род и число прилагательного не связаны с родом и чис¬лом существительного
В) Прилагательное поясняет и определяет имя существи¬тельное
4. В каких словосочетаниях допущены орфографические ошибки?
А) Радоваться весенниму дню.
Б) Парили в безоблачном небе.
В) Пролетает над необитаемым островом.
5. Найдите глаголы 1-го спряжения.
А) С песней труд человека спор...тся.
Б) Лежа хлеба не добуд...шь
В) Вместе и горе лучше перенос...тся
6. Найдите глаголы 2-го спряжения.
А) Золотые руки на серебро не куп...шь.
Б) Смелый побежда…т, а трус погиба...т.
В) Баловством хлеба не добуд…шь.
Задание 2.
1. Определи тип текста: повествование, описание, рассуждение.
Узоры на стекле.
Почему появляются на окнах снежные узоры? Дело в том, что водяной пар оседает на холодные стёкла. Он превращается в кристаллы льда. Льдинки соединяются друг с другом. Вот и вырастают на стекле причудливые узоры.
Барсук.
Барсук – аккуратный и чистоплотный зверь. Вокруг его норы всегда чисто. Пищей ему служат слизни, ящерицы, лягушки, мыши. Ест он и лесные ягоды и плоды. Перед спячкой барсук устраивает себе мягкую постель.
Сорока.
У сороки есть прозвище – белобока. По бокам пёрышки у неё совсем белые. Голова, крылья и хвост чёрные. Хвост у птицы длинный, прямой, будто стрела. Сорока – подвижная, суетливая птица.
1)
2)
3)
2. Спиши предложения, расставляя знаки препинания. Подчеркни однородные члены предложения.
Кот увидел Каштанку вскочил выгнул спину задрал хвост и взъерошил шерсть.
Запестрели цветами поля пригорки долины.
3. Выполни синтаксический разбор предложения:
В скобках напиши, какое предложение по цели высказывания, по интонации, по наличию второстепенных членов предложения.
Подчеркни главные и второстепенные члены предложения.
Подпиши части речи.
Верные друзья делят пополам радость, горе, веселье и печаль.
Значение - к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля (раздел - "Наследство - подарок") - "Даровому коню в зубы не смотрят". В английском языке есть близкое выражение - осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением - критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы - дареному коню зубы не смотрят (Don't look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняют старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стерты
Einem aufden Zahn fuhlen 'выпытывать (что болит) '. Эта пословица широко распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. 'не считают');
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-нович сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, <...> а потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна, — говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — <...> Нуда я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .
Однажды после отчетного со, - брания по итогам года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар- чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят» . (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33 произведения, созданные современными художника ми разных стран за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему смотрели.