Упражнение 1. Вставьте необходимый по смыслу союз или союзное слово. Расставьте знаки препинания.
1. Известно__в первый период своего творческого пути Пушкин был любим соотечественниками.
2. В высшей степени важно__дети приучались еще с юных лет работать.
3. Чувство гуманности оскорбляется__люди не уважают в других человеческого достоинства...
4. Напрасно Афанасий Иванович шутил и хотел узнать__она так загрустила.
5. И лица их были такие измученные__эти люди несли на себе непомерную тяжесть.
Упражнение 2. Расставьте недостающие знаки препинания. Объясните постановку запятой между частями сложноподчиненного предложения.
1. Воронежская пресса не устает писать о том что содержимое нашего водохранилища напоминает склад лаборатории по изготовлению химического и бактериологического оружия.
2. Аудиторская проверка установила что в компании отсутствует контроль заведением бухгалтерского учета.
3. В рамках агропромышленной недели планируется провести две международные конференции на которых будут обсуждены проблемы внедрения прогрессивных технологий.
4. Из того что речь должна быть написана в законченной форме не следует что она должна быть произнесена наизусть.
5. Несколько лет назад астрофизики сообщили что впервые увидели через мощнейший телескоп «черную дыру» в которую предположительно ведет Млечный Путь.
6. Следует отметить что Россия была одной из первых стран Европы которые в 1865 году создали общество защиты животных.
Упражнение 3. Укажите, в каком(их) предложении(ях) неправильно выделена придаточная часть.
1. Я не сразу сообразил, что произошло.
2. Смогу ли я тебе не знаю.
3. Что он говорит, не слышно за дальностью расстояния.
4. Кто много читает, тот много и знает.
5. Ручей, вдоль которого они продвигались, принимал в себя все новые родники.
6. Яблони пропали, потому что мыши объели всю кору.
7. Хозяйка с действительно ли мы уезжаем.
8. Не дождавшись, пока отопрут, он перемахнул через забор.
9. Когда она возвращалась домой, то думала о предстоящем разговоре.
10. Чего я жду, не знаю сам.
Родился 27 марта 1940 в Оренбурге в семье военных врачей.С 1956 по 1968 год жил в Бузулуке, с которым связано начало творческой деятельности (первая публикация в 1961 году). Был одним из организаторов молодёжной поэтической группы — БОМП (Бузулукское объединение молодых поэтов). Первые стихи были опубликованы в местной печати. В Бузулуке работал на заводе тяжёлого машиностроения фрезеровщиком.Окончил Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А. М. Горького по специальности «Критика и литературоведение».
В 1968 году в возрасте 28 лет переехал в Усть-Каменогорск. И четверть века прожил в Казахстане. Благодаря мощному природному творческому началу он овладел искусством резьбы по дереву и флористикой, о чём написал в книге «Лес и мастерская». Этому художественному промыслу Курдаков отдал 10 лет. Евгений Васильевич начал писать стихи в 38 лет и в 1983 году вышла его первая книга стихов – «Сад мой живой».
В 1986 году вышла вторая книга стихов – «Мой берег вечный». Поэт был принят в Союз писателей СССР, переехал в Алма-Ату, занялся переводами самого известного казахского поэта Абая Кунанбаева. Большая часть жизни Курдакова была связана с Азией, с Казахстаном. Работал реставратором, специалистом по народным промыслам, художником-модельером, старшим научным сотрудником этнографического музея, флористом-декоратором, литературным консультантом Союза писателей, заведующим отделом литературного журнала, руководителем поэтической студии [1].
После развала СССР вернулся в Россию и последние годы жизни провёл в Великом Новгороде. Работал заведующим художественными мастерскими кафедры ПТиР факультета ФИТ Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. Член Союза писателей России. Автор шестнадцати книг стихов и прозы, изданных в России и за рубежом
Автор более двухсот публикаций в литературно-художественных журналах страны. Печатался в столичных журналах, оренбургских газетах, в альманахе «Гостиный Двор» (1997, № 5; 1999, № 7; 2004, № 15; 2005, № 16), «Башня» (2004), «ОК» (2004, № 4), в сборниках «Вечный берег», «Они прилетят!», «Помнит мир Российские истоки», антологии «Была страна, была война, была любовь» (М., 2004). Переводчик с тюркского. Исследователь творчества Гавриила Державина, Александра Пушкина, Фёдора Тютчева, Ивана Бунина, Сергея Есенина, Низами, Абая Кунанбаева. Действительный член-корреспондент Петровской академии наук и искусств. Лауреат премий журнала «Огонёк» за 1987 г., «Наш современник» за 1988 г. и за 1994 г., «Молодая гвардия» за 1997 г., Всероссийской Пушкинской премии «Капитанская дочка» за 1998 г., Всероссийской Пушкинской юбилейной премии 1999 г.
Работал над книгой «Русский пантеон», объясняющий его метод расшифровки и толкования семиотики языка и его генезис, включая побуквенный анализ любых слов. Текст был им передан для ознакомления неизвестному лицу, но оказался, вероятно, утерян или присвоен. Предположительно, работа «Исход в бессмертие» была посвящёна этой же проблематике. Обе работы не обнаружены среди напечатанных. Но их фрагменты и сама методика воспроизведёна в книге "Избранные исследования" настолько, что позволяют получить вполне определённые представления о ней. Логика, положенная в основу его исследований и обобщений кроме потрясающей новизны отличается гениальностью провидца! Текст книги "Избранные исследования" имеет непревзойдённую продуктивность для введения во все гуманитарные и культурологические дисциплины.
Умер в Великом Новгороде 28 декабря 2002 г., похоронен 30 декабря в городе Старая Русса.
Это все про его жизнь и творчество
1) Намазолить глаза - примелькаться, надоесть
Не давать спуску - заставлять что-то делать без отдыха и без поблажек
Не верить глазам - видеть что-то такое, в невозможности чего были уверенными
Путаться под ногами - мешать
Ломать голову - долго над чем-то думать, решать трудную задачу
2) как две капли - как вылитый
поминать как звали - след простыл, ни слуху и духу
чуть свет - ни свет ни заря
3) в двух шагах- за три девять земель
взять себя в руки - потерять голову
на худой конец -
4) сломя голову (быстро)
ветер в голове (про легкомысленного человека)
горячие головы (вспыльчивые люди)
ломать голову.