Утро, тихое, ясное, ошеломило меня. неширокая, но глубокая речонка, розовая в лучах солнца, плещется у самых ног. легкий ветерок едва колышет прибрежные кусты. ни шума, ни шорохов. на берегу приютилось² несколько удильщиков, приехавших², как выяснилось, из ближайших сел⁴. на песчаной отмели, возле коряги, выброшенной когда-то ветром, сидит рыбак⁴. снасть его незатейлива² и надежна. он прилаживает на крючок кусочек сырой раковой шейки (раки лежат возле него в сумке) и закидывает наживу на середину реки. грузик у него, я заметил, потяжелее обыкновенного. свинцовая полукруглая пластинка плотно ложится на дно, и вода ее хорошо обтекает, не сдвигая² с места. впрочем, здесь почти не ощущается течение. закинув удочки, рыболов настораживается и в течение некоторого времени неотрывно² смотрит на гибкий прутик, воткнутый в песок. но вот прутик начинает дергаться и трястись, и вскоре на песке трепещет несколько рыбешек: окунь-красавец, красноперая² плотва, серебряный язь. , конечно, удивительная вещь! (142 слова) (по в. солоухину) грамматические . 1. морфемный разбор указанных слов: вариант первый: приютилось, неотрывно, краснопёрая; вариант второй: приехавших, сдвигая, незатейлива. 2. выпишите по одному примеру словосочетаний на каждый тип подчинительной связи в словосочетании, сделайте разбор данных словосочетаний, указав главное слово и тип подчинительной связи, установив смысловые отношения при вопроса: 1 вариант: из второго абзаца; 2 вариант: из третьего и четвёртого абзацев. 3. синтаксический разбор предложений: вариант 1 –первое предложение второго абзаца; вариант 2 – второе предложение второго абзаца.
Осенняя кладовка×,
|заполненная стеклянными банками, картонными коробками, сушёными фруктами, бездонными бочками с пчелиным мёдом|, даёт ощущение необыкновенного порядка и спокойствия.
Объяснение:
1.повествовательное, 2.невосклицательное, 3.простое, 4.двусоставное, 5.полное, 6.распространенное, 7.осложнено причастным оборотом
Основа:
кладовка - подлежащее, выраженное сущ. ___
даёт - сказуемое, выраженное глаголом =
Второстепенные:
Осенняя - определение, выраженное прилагат-м ~~~
|заполненная стеклянными банками, картонными коробками, сушёными фруктами, бездонными бочками с пчелиным мёдом| - определение, выраженное причастным оборотом
|~~~|
ощущение - дополнение, выраженное сущ в вин.п. - - -
необыкновенного - определение, выраженное прилагат-м ~~~
порядка и спокойствия - однородные дополнения, выраженные сущ-ми
- - - и - - -
и - сочинительный союз
сновная цель изучения русского языка как иностранного – овладение студентами определенной системой знаний и практическое усвоение языка как инструмента коммуникации, выражения мысли в бытовом общении и в профессиональной сфере.
Одной из наиболее сложных при обучении иностранцев русскому языку является тема «Глаголы движения». Обращение к этой теме обусловлено как языковыми, так и методическими причинами: а) эта группа глаголов – одна из наиболее активных в словообразовательном отношении; б) глаголы движения многозначны и могут иметь переносное значение, поэтому их конкретные значения определяются только в контексте; в) они используются в разных сферах общения, в разных стилях речи [1, c. 3]. Все это предопределяет то, как, в какой последовательности и в каком объеме будет изучаться эта тема, какие методические приемы будут использоваться, чтобы ученик максимально результативно усвоил тему и приобрел соответствующие речевые навыки.
Цель настоящей статьи – рассмотреть методические приемы изучения глаголов движения в переносном значении применительно к ученикам, занимающимся языком специальности (на примере медицинского научного текста), с учетом формирования соответствующих профессиональных компетенций.
Материалы и методы исследования. Материалом для настоящей статьи послужили работы Т.А. Майсака [2] о классификации признаков глаголов движения, с которых выявляется их семантическая структура; Е.В. Рахилиной о лексических значениях глаголов движения и их использовании в прямом и переносном значениях [3]; В.П. Москвина – глаголы движения в идеоматических выражениях [4]. Теоретические изыскания, а также вопросы методики преподавания русских глаголов движения в иностранной аудитории, их использования в устной и письменной формах речи предложены в работах Л.С. Муравьевой [5], Л.П. Юдиной [6], А.Н. Богомолова, А.Ю. Петановoй [7], Г.Л. Скворцовой [8] и др.
В настоящей статье применены теоретический метод исследования, позволяющий систематизировать имеющиеся наработки по теме и объяснить особенности изучения глаголов движения иностранным студентам, а также аналитический метод и метод обобщения результатов рассматриваемой темы.
Объяснение: