В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География

Выписать из художественной 6 спп с придаточным определительным, начертить схемы

Показать ответ
Ответ:
annasmaylick
annasmaylick
29.12.2021 22:01

Транскрипция слова: [пт’ич’й’ива]

п — [п] — согласный, глухой парный, твёрдый (парный)

т — [т’] — согласный, глухой парный, мягкий (парный)

и — [и] — гласный, ударный

ч — [ч’] — согласный, глухой непарный, мягкий (непарный, всегда произносится мягко), шипящий

ь — не обозначает звука

е — [й’] — согласный, звонкий непарный, сонорный (всегда звонкий), мягкий (непарный, всегда произносится мягко)

[и] — гласный, безударный

г — [в] — согласный, звонкий парный, твёрдый (парный)

о — [а] — гласный, безударный

В слове 8 букв и 8 звуков.

0,0(0 оценок)
Ответ:
nik20554888
nik20554888
20.02.2023 06:34

В стихах Олжаса Сулейменова "Кочевник", "Песня кумана", "Хромой кулан", "Карагач", "Красный гонец и черный гонец", "Молитва батыра", "Кочевье перед зимою...", " ", "Волчата", "Последнее слово акына Смета" и многих других поэтических произведениях этого яркого представителя казахской поэзии второй половины XX столетия, ученого и дипломата, общественного и государственного деятеля, прослеживается то личностное начало и глубоко индивидуальный поэтический взгляд на суть явлений быстро меняющегося мира, которые сопряжены с известным постулатом "от частного к общему". Элементы жирау и толгау, характерный для многих акынов так называемый "степной рефрен", мгновенная импровизация не в угоду поэтической версификации, а рожденная самой поэтической мыслью, которая всегда живет в сулейменовском Слове, что "бродит в степи", - все это, и многое, многое другое, всегда определяло поэтический дух Олжаса Сулейменова, как сугубо национальное творчество, вышедшее из многовековой традиции, именуемой "поэзией степей".

Однако все это было бы именно версификационным калькированием степного фольклора, если бы не личность самого поэта, его эрудиция, его естественное мастерство и умение воплощать в свою оригинальную форму неординарную поэтическую мысль, свой "миг сознания". Поэт мысли, коим был и остается Олжас Сулейменов, еще в своем раннем творчестве всем сердцем воспринял поэзию Махамбета как близкую своей поэтической стихии. Необходимо отметить, что поэзия Махамбета Утемисова, которая впервые была издана в Ташкенте в 1925 году, имела свою уникальную судьбу, как и его короткая жизнь в борьбе за свободу своего народа.

Народ в своей памяти сохранил стихи поэта, погибшего в неравной схватке с врагами 20 октября 1846 года. Акыны Шернияз, а затем Бекет, Мурат и Лукпан сохранили поэтическое творчество Махамбета для последующих поколений. Разумеется, многие стихи были записаны с их слов и вряд ли избежали определенных искажений, ибо поэт Махамбет, хотя и получил всестороннее мусульманское образование (арабскую грамоту постигал в Хиве и в Бухаре, а русский язык выучил в Оренбурге), своего архива не вел. Из всех рукописей сохранилось всего несколько писем, слог которых говорит о нем не только как о высокообразованном человеке, но и о неистребимом чувстве собственного достоинства этого человека, бунтаря и гражданина Степи. Правда, нам ничего не известно о стихах Махамбета, написанных им до восстания Исатая Тайманова, близкого друга и соратника поэта, то есть до второй половины тридцатых годов XIX века. Возможно, что в период подготовки к 200-летию со дня рождения М. Утемисова исследователи его творчества порадуют нас новыми открытиями.

Несмотря на то, что стихотворения Махамбета не раз были переведены на русский язык и неоднократно издавались отдельными сборниками и входили в антологии, начиная с 1940 года ("Антология казахской литературы", под редакцией Леонида Соболева, Москва, 1940 год), поэзия Махамбета до сих пор остается трудно переводимой и не имеет в своем большинстве переводов, соответствующих оригиналу. За редким исключением некоторых переводов Вс. Рождественского, А. Никольской, В. Антонова, О. Жанайдарова и К. Жанабаева.

Поэтическая преемственность лирики Махамбета впервые во всей глубине чувств прозвучала в стихотворении Олжаса Сулейменова "Последние мысли Махамбета, умирающего на берегу Урала от раны"

Объяснение:

ВОТ

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота