Выпиши из предложений согласованные обособленные определения (приложения) с определяемым словом. Выписывай в том же порядке и форме, что и в предложении, укажи все запятые. Отметь, чем выражены определения.
1. Даже обезьяны падают с деревьев (Япония) Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев. 2. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия) Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто не или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
3. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия) Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.
4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция) Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту". Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.
5. Пить воду пока плаваешь (Индонезия) Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.
Не только(первая часть союза ) Соня(сущ.,подлежащее) без(предлог) краски(сущ.,определение) не(частица) могла выдержать(два глагола, составное сказуемое(то есть из двух глаголов)) этого(местоимение,определение) взгляда(сущ.,дополнение), но и(вторая часть союза) старая графиня( однородное подлежащее, прил+ сущ) и(союз) Наташа(однородное подлежащее, сущ.) покраснели (сказуемое,глагол), |заметив этот взгляд| (дееприч. оборот-подчеркивается,как обстоятельство) схема: [Не только (сказуемое) (подлежащее)], [но и (однородное подлежащее) и (однородное подлежащее) (сказуемое),|_._._._._.|(дееприч.оборот)].
Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.
2. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия)
Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто не или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
3. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия)
Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.
4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)
Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту". Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.
5. Пить воду пока плаваешь (Индонезия)
Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.
схема:
[Не только (сказуемое) (подлежащее)], [но и (однородное подлежащее) и (однородное подлежащее) (сказуемое),|_._._._._.|(дееприч.оборот)].