Однажды мы с бабушкой решили сходить в лес по грибы по ягоды. Вот мы пришли и начали собирать пару часов, у нас были почти полные корзинки. Я поставила корзинку и присела отдохнуть. Бабушка продолжала собирать грибы. Тут я услышала дятла и решила сходить посмотреть на него. Я незаметно проскользнула мимо бабушки и побежала на звук. Звук был всё громче и громче, я приближалась. Но тут опомнившись, я поняла, что заблудилась. Вокруг были одни деревья и бльше ничего. Страх охватил меня, я присела на пенёк и заплакала. "Что же со мной теперь будет? Неужели это конец? "-думала про себя я. Но тут я услышала бабушкин голос. Я встала и побежала на слух. Впереди меня были ветки деревьев, кустарники, паутина. Но бабушкин голос был всё слышней и слышней. Тут я выбежала на поляну и увидела бабушку. ..
В русском языке очень часто слова используются не только в прямом значении, но и в переносном. Зачем? Обратимся к рассказу Э. Шима.
В нем есть слова в переносном значении. Они создают . Например, эпитеты создают образ . Или олицетворения оживляют картину. Метафоры представить, как автор фиксирует особенно яркие детали стрекозы отдельными штрихами.
Выбранные автором глаголы отражают существо называемых действий. Динамичность повествования достигается использованием отглагольных существительных , которые рисуют быструю смену действий.
Таким образом, мы видим, что слова в переносном значении необходимы тексту, особенно . Они придают тексту , оживляют картину.
Страх охватил меня, я присела на пенёк и заплакала. "Что же со мной теперь будет? Неужели это конец? "-думала про себя я. Но тут я услышала бабушкин голос. Я встала и побежала на слух. Впереди меня были ветки деревьев, кустарники, паутина. Но бабушкин голос был всё слышней и слышней. Тут я выбежала на поляну и увидела бабушку. ..
В русском языке очень часто слова используются не только в прямом значении, но и в переносном. Зачем? Обратимся к рассказу Э. Шима.
В нем есть слова в переносном значении. Они создают . Например, эпитеты создают образ . Или олицетворения оживляют картину. Метафоры представить, как автор фиксирует особенно яркие детали стрекозы отдельными штрихами.
Выбранные автором глаголы отражают существо называемых действий. Динамичность повествования достигается использованием отглагольных существительных , которые рисуют быструю смену действий.
Таким образом, мы видим, что слова в переносном значении необходимы тексту, особенно . Они придают тексту , оживляют картину.
Объяснение:
ну вот)