В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География

Задания. прочите 2 текста. составьте диаграмму венна на основе прочитанных текстов. найдите общее и различное. диаграмма Вена отличие что объединяет отличие текст 1.отрывок из романа «школа жизни» сабита муканова. меня неудержимо привлек веселый нрав и чудное искусство мухаммедкали. как он играл! особенно нежно и задушенно звучала его домбра ночной порой. вспоминаю безлунную ночь, когда в глубоком сне давно уже притихла. в этот час из небольшой кибитки музыканта доносится мелодия знакомой песни и захватывает душу. если в такую ночь вы проберетесь в кибитку мухаммедкали, он вообще не заметит вас, не оторвется от своей мечты, не окликнет вошедшего, а будет продолжать играть, извлекая из струн трогательные и волшебные звуки. а вот вошедшая молча сядет у порога и будет обращать внимание на музыку, растворяя в ней свою душу. с детства знакомая песня успокаивает тебя, наполняет сердце необъяснимой и кроткой радостью. я сам пережил такую ночь и под обаянием домбры мухаммедкали предавался прекрасным мечтам. неповторимы эти ночи! текст 2. репортаж " опера для всех. высокое оперное искусство становится доступным казахстанцам"» сейчас мы находимся на площади перед дворцом мира и согласия, где состоится уникальное событие - показ оперы «кыз-жибек» под открытым небом. здесь смонтированы две сцены, а сама пирамида превращена в гигантский монитор, на котором транслируются декорации. этот заметный подарок, настоящее шоу, гостям международной выставки экспо-2017 ко дню столицы преподнесли министерство культуры и спорта казахстана и театр «астана опера». "кыз-жибек" -казахская народная лиро-эпическая поэма. история любви юной девушки кыз-жибек и батыра толегена в казахстане знает каждый. "жемчужина», "сокровищница" казахского фольклора - так называют эту поэму. либретто создал выдающийся драматург и писатель габит мышелов. великолепная режиссерская работа, прекрасная музыка, лучшие артисты театра, абсолютно новые ощущения от просмотра классической оперы. спектакль подходит к концу, и зал взрывается овациями. не каждый сегодня находится время сходить в оперный театр, а здесь высокое искусство стало доступным для людей любого возраста, различных профессий и музыкальных вкусов. поистине колоссальный успех проекта


Задания. прочите 2 текста. составьте диаграмму венна на основе прочитанных текстов. найдите общее и

Показать ответ
Ответ:
Barby228
Barby228
02.02.2020 23:44
Сегодня я ходила в цирк. Было море впечатлений. Мне там ужасно понравилось. Когда закончилось представление, то зрители начали кричать, свистеть, аплодировать:
- Браво! Браво! - крикнул мужчина на первом ряду.
за замечательное представление! - воскликнула девочка на четвёртом ряду.
- Очень было интересно! Особенно понравился фокусник! - крикнула женщина, подойдя к сцене. 
Все люди кидали на сцену цветы, а артисты подбирали их, махали руками и кричали:
большое!
Это был самый красочный, весёлый, забавный день в моей жизни. Я запомню его навсегда.
0,0(0 оценок)
Ответ:
ez0lotareva
ez0lotareva
08.09.2022 17:32
В языке обычно выделяют четыре основных уровня: фонетический, морфологиче-ский, лексический, синтаксический. Языковые единицы каждого из этих уровней могут быть либо стилистически нейтральными, либо стилистически окрашенными. В данном случае рассматриваются только единицы лексического уровня.
Под стилистической окраской языковой единицы понимают дополнительные (конно-тативные) к ее основному (номинативному, предметно-логическому и грамматическому) значению эмоционально-оценочные, экспрессивные и функциональные свойства. Эти свой-ства ограничивают употребление единиц языка определенными сферами, стилями, жанрами и условиями общения (ситуацией) и тем самым несут стилистическую информацию. Стилистически окрашенные единицы не могут употребляться повсеместно, а только в определенных условиях.
Выделяют два типа стилистической окраски: функционально-стилистическую и эмоционально-оценочную. Рассмотрим их подробнее.
1. Функционально-стилистическая (стилевая) окраска. Она обусловлена регулярным употреблением той или иной единицы языка в определенном функциональном стиле языка. Это приводит к тому, что и сама данная единица языка (слово и т. п. ) получает окраску, отпечаток той сферы или стиля, в которой оно обычно встречается, т. е. слово несет на себе окраску деловой, официальной, научной, публицистической и т. п. речи (например: социальный - публицистическое, синхрофазотрон - научное, дебет - деловое) .
2. Эмоционально-оценочная (стилистическая) окраска. Если функционально-стилистическая окраска окрашивает само слово как языковую единицу, то при слов с эмоционально-оценочной окраской осуществляется "окраска" самих обозначаемых объектов, выражается отношение к ним, производится их оценка и т. п. Эта окраска органически свойственна языковой единице, неотделима от ее значения. Она проявляется в любой сфере использования этой единицы, в самых минимальных контекстах и даже изолированно. Так, сниженную (отрицательную) окраску имеют слова: губошлеп - человек с большими отвислыми губами и непонятно говорящий; шалопай - бездельник, любящий пошалить; чмокать - целовать.
С другой стороны, возвышенную (положительную) окраску находим в словах: стяг - знамя; грядущий - наступающий, будущий; парить - устремляться к возвышенным мыслям, чувствам.
Слова с эмоционально-оценочной окраской иногда очень трудно переводить на другие (даже родственные) языки, так как они часто обладают ярким национальным колоритом. Так, практически никогда не возникает трудностей при переводе нейтрального глагола упасть, допустим, в предложении: он споткнулся и упал в грязь. Но перевод в том же самом предложении ряда его эмоционально-оценочных синонимов (шлепнуться, бухнуться, шмякнуться, брякнуться и т. п. ) вызывает определенные затруднения и далеко не всегда бывает равноценным. Так же обстоит дело и с переводом двух очень близких по своему значению предложений: Мне весь день очень хотелось позвонить ей и Меня весь день так и подмывало позвонить ей.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота