записать главную мысль текста:Безусловно, русский язык является языком огромного на- шего государства, но в то же время он имеет некоторые от
личия в зависимости от того, где живет человек, какая у него
профессия, в какой ситуации происходит общение. Даже возраст
и пол человека влияют на его язык и речь.
Вряд ли вы станете разговаривать с дошкольником так же,
как со своим ровесником, а со старшими, предположим, сучи-
одни и те же предметы и явления называются по-разному, в за-
сзаданием
дать самое полно
собственными примерами.
висимости от того, кто оних говорит
телем,
се так же, как с одноклассником. Например, известно, что
однязыке индейцев яна, живущих в северной Калифорнии (США),
в Японии девушки владеют богатым и разнообразным словарём
мужчина или женщина.
(они специально этому обучаются), в то время как для юношей
характерен лексически более бедный язык» (Л. Крысин).
Быть в лесу, наполненном дикими зверями, без огня, во время ненастья жутко. Сергей шел осторожно и прислушивался к каждому звуку. Шелест листьев, хруст упавшей ветки, шорох пробежавшей мыши,заставлявшей парня круто поворачиваться в сторону шума, в темноте залезшего в такой бурелом, из которого и днем-то не скоро можно выбраться... Ощущение страха не покидает того, кто смотрит на картину И. И. Шишкина " Бурелом " .Деревья разбросаны повсюду, все разрушено. Автор использует зеленые, черные, серые краски и умело сочетает их. Сломанные деревья здесь уже " оккупированы" мхом. Скоро он целиком скроет этих гигантов от глаз людей.
Свет на картине Шишкина борется с тенью. Художник показывает силу стихии, приведшую лесной мир в поэтический беспорядок. Сергей , нащупывая руками опрокинутые деревья, вывороченные пни, камни и сучья, ухитрился как-то выйти из этого лабиринта. Природа после такого случая, произошедшего с ним, стала еще роднее. Он рассказал о своих ощущениях художнику И. Шишкину. И мы теперь представляем себе силу стихии и видим лес глазами как Алексея, так и знаменитого пейзажиста.
Фразеологизмы изучаются в лексикологии, а не в синтаксисе потому, что во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом, фразеологизмы являются единым членом предложения, а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить или заменить на другие, фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.
По структуре фразеологизмы могут представлять собой словосочетания или предложения.
Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы с точки зрения их значения, тех отношений, в которые они вступают между собой и со словами, происхождения, стилистической окраски.