В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География

Кто в 9 кл. у кого есть такой предмет, как зарубежная !
чи вчили ви напам'ять оду ф.шиллера < > ?
якщо так, то в якому варіанті:

1 варіант ()
радість, гарна іскро божа!
несказанно любо нам
увійти, царице гожа,
в твій пресвітлий дивний храм.
все, що строго ділить мода,
в’яжеш ти одним вузлом,
розцвітає братня згода
під твоїм благим крилом.

кого доля ощастила
тим, що другові він друг,
кого любить лада мила, —
йдіть до нас в веселий круг.
йдіть усі, хто зве своєю
в світі душу хоч одну!
хто ж весь вік черствів душею –
йди у іншу сторону.

радість — всесвіту пружина,
радість — творчості душа,
дивна космосу машина
нею живиться й руша.
радість квіти розвиває
і розгін дає сонцям,
їх в простори пориває,
не відомі мудрецям.
переклад м.лукаша

2 варіант ()
радість — всесвіту пружина,
радість — творчості душа,
дивна космосу машина
нею живиться й руша.
радість квіти розвиває
і розгін дає сонцям,
їх в простори пориває,
не відомі мудрецям.

хор
будьте мужні, міліони!
вірте, страдні, в кращий світ!
тих, що справдять заповіт,
прийме бог у вічне лоно.

будь твердим в лиху годину,
поміч скривдженим давай,
всюди правду знай єдину,
зроду клятви не ламай,
не знижайсь перед потужним,
коли треба — важ життям!
шана й слава чесним, мужнім,
згуба підлим брехунам!

хор
станьмо дружною сім’єю,
жити правдою й добром
присягнімо цим вином
перед вишнім судією!
переклад м.лукаша

3 варіант (повний)
радість, гарна іскро божа!
несказанно любо нам
увійти, царице гожа,
в твій пресвітлий дивний храм.
все, що строго ділить мода,
в'яжеш ти одним вузлом,
розцвітає братня згода
під благим твоїм крилом.

хор
обнімітесь, міліони,
поцілуйтесь, мов брати!
вічний отче доброти,
дай нам ласки й охорони!

кого доля ощастила
тим, що другові він друг,
кого любить лада мила, —
йдіть до нас в веселий круг.
йдіть усі, хто зве своєю
в світі душу хоч одну!
хто ж весь вік черствів душею —
йди у іншу сторону.

хор
хто живе в земній юдолі,
всяк симпатії скорись!
нас веде вона у вись.
де всесильний на престолі.

радість п'ють усі істоти
з груді матері-землі,
ті солодкії щедроти
мають всі — і добрі, й злі.
радість нас вином сп'яняє
і цілунком огневим;
і черв'як утіху знає,
і небесний херувим.

хор
поклонітесь, міліони,
перед мудрістю творця!
сповніть милістю серця
і чиніть його закони.

радість — всесвіту пружина,
радість — творчості душа,
дивна космосу машина
нею живиться й руша.
радість квіти розвиває
і розгін дає сонцям;
їх в простори пориває,
не відомі мудрецям.

хор
як у безмірі світила
хором райдужним пливуть,
браття, йдіть у славну путь,
що вам радість освятила.

вчених з істини свічада
радість успіхом віта,
до чеснот провадить радо,
хоч тропа до них крута;
на ясній вершині віри
поднімає хоругов,
в день воскресний на псалтирі
славить тих, хто смерть зборов.

хор
будьте мужні, міліони!
вірте, страдні, в кращий світ!
тих, що справдять заповіт,
прийме бог у вічне лоно,

божество не наградиме, —
от би нам зрівняться з ним!
хай радіють із радими
горе й злидні в крузі цім!
не відомста, не погрози —
всепрощення ворогам!
хай не ллють у скруті сльози,
не гризуться каяттям.

хор
знищим книги борговії!
помирімося усі!
браття! на небесі
не забуде благодії.

радість в келихах шумує,
плин іскристий виграє,
каніів лють гамує
кволим духу додає.
в день весілля а чи тризни,
коли ходить круговий,
хай до неба піна бризне,
дух прославимо благий!

хор
все хвалу йому співає —
хай гримить псалом гучний!
дух прославимо благий,
що над зорями витає!

будь твердим в лиху годину,
поміч скривдженим давай,
всюди правду знай єдину,
зроду клятви не ламай,
не знижайсь перед потужним,
коли треба — важ життям!
шана й слава чесним, мужнім,
згуба підлим брехунам!

хор
станьмо дружною сім'єю,
жити правдою й добром
присягнімо цим вином
перед вишнім судією!
переклад м.лукаша

4 варіант
радосте, небесна іскро!
в райську церківцю твою,
ніби крильми, линем бистро
у гарячому хмелю:
ти однаково чаруєш
і, мов сем'ю, єдиниш
всіх, у кого дух свій чуєш,
як у божий рай летиш.
хор
обіймітесь, міліони!
поцілуймо цілий світ!
браттє! певно над всі зорі
любий наш отець сидить.
кому доля
переклад п.куліша

тож за яким варіантом перекладу у школі ви вичали цю оду?
напишіть мені, будь ласка! (якщо тут немає потрібного варіанту, пишіть свій, за яким ви вчили вірш (оду).

Показать ответ
Ответ:
anastia15
anastia15
03.10.2020 23:25

Я вивчала за першим варіантом

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Українська література
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота