завдання №2. перекладіть словосполучення українською мовою. подумайте, в яких мовленнєвих ситуаціях (ділове спілкування) їх можна використати. складіть діалоги, використовуючи дібрані вами українські відповідники до наведених сполучень слів (3 діалоги обсягом не менше 5 реплік).
быть во главе, в ближайшее время, вне всякого сомнения, говорить на разных языках, указания по использованию, достойный внимания, упустить из виду, предоставить возможность, по собственному желанию, по крайней мере, предварительная договоренность, проявлять интерес, делать попытки, пойти на уступки, освещать вопросы, неотложное дело, принять к сведению, отпуск по болезни, по по требованию, общаться на языке, пропустил по уважительной причине, поехать в командировку, назначить дежурного в соответствии с правилами внутреннего распорядка, прийти по делу, по собственной воле, в рассрочку, не по силам, поставить в пример, инспектор по кадрам, по другому вопросу, по истечении срока выслуги, комиссия по вопросам обороны и безопасности.
Борода не робить мудрим чоловіка.
В умілого і долото рибу ловить.
Вік живи - вік учись.
Вчення в щасті красить , а в нещасті тішить.
Вченому світ , а невченому тьма.
Гарно того вчити , хто хоче все знати.
Голова без розуму , як ліхтарня без свічки.
Голова не на те , щоб тільки кашкет носить.
Грамоти вчиться - завжди пригодиться.
Грамотний - видющий і на все тямущий.
Дарма , що малий , а й старого навчить.
Де старий спотикнеться , там нехай молодий добре напнеться.
Дивиться рідко , та густо бачить.
Догана мудрого більше стоїть , як похвала дурного.
За битого двох небитих дають , та й того не беруть.
За дурною головою рукам і ногам немає спокою.
За одного вченого дають десять невчених.
За одного грамотного сім неграмотних дають.
Знає , на чім світ стоїть.