с этими во А 8. Субтропический средиземноморский тип климата характерен для:
А. острова Ирландия Б. Балканского полуострова В. острова Шри-Ланка Г. полуострова Индостан
А 9. На каком из перечисленных материков в естественных условиях встречаются овцебык и олень карибу:
А. Северная Америка Б. Южная Америка В. Австралия Г. Антарктида
А 10. Какая природная зона занимает большую площадь на полуострове Индостан:
А. влажные экваториальные леса; Б. саванны и редколесья; В. полупустыни и пустыни;
Г. лесостепи и степи
А 11. Для какой природной зоны характерны чернозёмные почвы:
А. степей Б. саванн В. Тайги Г. сменного и широколиственного леса
А 12. Типичным представителем какой природной зоны является верблюжья колючка:Б
А. тайги Б. саванн и редколесий В. Пустынь Г. тундры
А 13. Какие из перечисленных островов расположены у северо-западного побережья Африки:
А. Гавайские Б. Большие Антильские В. Фолклендские Г. Канарские
А 14. Какой буквой на карте Африки обозначен Гвинейский залив.
Сарыарка (Казахский мелкосопочник) - место расположения Центральный Казахстан, протяженность с запада на восток - 1200 км, средняя высота гор - 500-600 м, на западе ширина мелкосопочника достигает 900 км, на востоке - 350 км.
На севере Сарыарка граничит с Западно-Сибирской равниной, на юге - с озером Балхаш и пустыней Бетпак-Дала, на востоке сливается с горной системой Саур-Тарбагатай, на западе примыкает к тургайскому плато.
К числу наиболее высоких гор Казахского мелкосопочника относятся: Аксорган (1565 м), Каркаралинские (1403 м), Чингизтау (1305 м), Улытау (1133 м).
Жемчужиной Сарыарки является Щучинско-Боровская курортная зона. Местные жители не без основания называют этот край «казахстанской Швейцарией», так как здесь в окружении красивейших гор Казахского мелкосопочника располагаются прозрачные голубые озера, являющиеся излюбленным местом отдыха туристов из стран СНГ.
Объяснение:
В настоящее время теория технического перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину - теорию межкультурной коммуникации. Технический перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится посредником в обмене научной информацией. Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту. Существует несколько взглядов на эту проблему. Так, концепция формального соответствия [Л.К.Латышев:11.] формулируется следующим образом: передается все, что поддается вербальному выражению. Непереводимые и трудно переводимые элементы трансформируются, опускаются только те элементы текста-источника, которые вообще невозможно передать. Авторы концепции нормативно-содержательного соответствия утверждают, что переводчик должен следовать двум требованиям: передавать все существенные элементы содержания исходного текста и соблюдать нормы переводящего языка. В этом случае эквивалентность трактуется как равновесное отношение полноты передачи информации и норм языка перевода. Авторы концепции адекватного (полноценного) перевода считают перевод и точный пересказ текста совершенно разными видами деятельности. Они полагают, что при переводе следует стремиться к исчерпывающей передаче смыслового содержания текста, причем добиваться того, чтобы процесс трансляции информации происходил теми же (равноценными) средствами, что и в тексте оригинала. Применительно к практике перевода научных текстов понятие эквивалентности является актуальным и вполне понятным и опирается, скорее всего, на концепцию Л.К.Латышева, который рассматривает в своей работе специфику перевода текстов различных стилей. Сложнейшей проблемой, связанной с переводом научных текстов, является проблема передачи исходного содержания с иной терминосистемы. Мы полагаем, что терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами: терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику. терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах; терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы. Указанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Понятие безэквивалентности на лексическом уровне рассмотрено и описано, ее причинами являются: 1) отсутствие предмета или явления в жизни народа; 2) отсутствие тождественного понятия; 3) различие лексико- стилистических характеристик. Применительно к терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствие тождественного понятия. В качестве примера можно привести попытки сопоставления русской и английской юридической терминологии, которые выявили принципиальное несовпадение лексических значений функционально-тождественных и нередко сходных по звуковой оболочке терминов, что объясняется принципиально различным устройством самой системы права в России, Великобритании и США. Такие же принципиальные различия мы можем выявить практически в любой гуманитарной науке, занимающейся исследованием и описанием общества, реалий его жизни и вследствие этого неразрывно связанной с национально-культурной спецификой этих реалий. А между тем большинство терминологических единиц создано на базе интернациональной лексики и интернациональных морфем, и в силу этого очень часто может возникать иллюзия терминологического тождества, которой на самом деле нет, или попытка воссоздать семантическую структура термина на основе значения составляющих его морфем. Подобные ситуации часто приводят к неточностям или даже серьезным ошибкам при переводе. Из сказанного вытекает насущная необходимость сопоставительных исследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, так и в плане изучения номинации, продуктивных в той или иной системах знаний, а также необходимость разработки приемов перевода безэквивалентных терминов. В переводческой практике часто используется транслитерация и транскрипция для перевода множества терминологических единиц.