В многонациональном и мультиязычном мире существует проблема международной коммуникации. Людей, свободно говорящих на многих языках, меньше, чем людей, которым требуется перевод речи собеседника, научных текстов или видеоматериалов. Для разрешения подобных проблем появились системы компьютерного перевода.
Прообразы систем компьютерного перевода появились в начале 1930-х годов, работали такие системы по принципу словарей: на вход механизму подавались специально подготовленные наборы слов, которые переводились машиной, результат интерпретировался человеком, создававшим из него осмысленный текст.
Первые системы компьютерного перевода появились после второй мировой войны, содержали списки переводов слов и небольшой набор правил грамматики. В первой публичной демонстрации машинного перевода (1954 год, Джорджтаун) использовалась система, основанная на словаре из 250 записей, и всего на 6 правилах грамматики. Несмотря на позитивный настрой разработчиков, значительное финансирование и интерес со стороны средств массовой информации, переводчик был скорее игрушкой, качество перевода было невысоким. В последующие годы предпринимались многочисленные попытки улучшить качество перевода.
В 1980-х годах обрели широкое рас микрокомпьютеры, на базе которых были созданы портативные компьютерные переводчики. Это подогрело интерес к системам компьютерного перевода со стороны промышленности и, как следствие, и мотивацию учёных. В это же время начали развиваться системы распознавания и генерации речи, что давало надежды на машинный перевод в режиме "on-air", во время разговора.
В настоящее время используется множество систем компьютерного перевода. К системам с заранее заданными правилами перевода добавляют статистические модели, самообучающиеся алгоритмы. Популярен подход с использованием нейронных сетей - алгоритмов, которые состоят из множества изменяющихся под действием обучения частей (нейронов), которые выдают ответ, интерпретируя сигналы, возвращаемые нейронами. Усложнения используемых алгоритмов позволяют получать результаты, приближенные к переводам переводчиков-людей.
Вопрос 1 A) Номер вагона - числовой целочисленный (целый) тип, если не используется дополнительная нумерация. например, "0Б" - нулевой, багажный. Б) Сорт яблок - символьный тип. В) Количество дней в отпуске - целый тип Вопрос 2 ‘сорок’ - символьный тип 115 - целый тип 0.15 - вещественный тип Вопрос 3 целый тип (BYTE): -46, 15 вещественный тип: -0.326 литерный (символьный) тип: '5', 'g' строковый тип: ‘море’ Вопрос 4 площадь квартиры - постоянная, если речь об одной квартире, в которой не делается перепланировок; название кинотеатра - может быть изменено, но редко, я бы отнес к постоянной; количество дней в феврале месяце - переменная, зависит от того, является ли год високосным; количество дней в году - переменная, зависит от того, является ли год високосным; Вопрос 5 имя человека - символьный тип; символ из таблицы кодов ASCII - литерный тип; объём жидкости в сосуде - вещественный тип. Вопрос 6 Допустимые величины: 23; ‘семьдесят’; 123; ‘тридцать один’ Хотя, ‘тридцать один’ - это не по-русски, правильно ‘тридцать одна’, но в компьютерных программах это допускается.
Прообразы систем компьютерного перевода появились в начале 1930-х годов, работали такие системы по принципу словарей: на вход механизму подавались специально подготовленные наборы слов, которые переводились машиной, результат интерпретировался человеком, создававшим из него осмысленный текст.
Первые системы компьютерного перевода появились после второй мировой войны, содержали списки переводов слов и небольшой набор правил грамматики. В первой публичной демонстрации машинного перевода (1954 год, Джорджтаун) использовалась система, основанная на словаре из 250 записей, и всего на 6 правилах грамматики. Несмотря на позитивный настрой разработчиков, значительное финансирование и интерес со стороны средств массовой информации, переводчик был скорее игрушкой, качество перевода было невысоким. В последующие годы предпринимались многочисленные попытки улучшить качество перевода.
В 1980-х годах обрели широкое рас микрокомпьютеры, на базе которых были созданы портативные компьютерные переводчики. Это подогрело интерес к системам компьютерного перевода со стороны промышленности и, как следствие, и мотивацию учёных. В это же время начали развиваться системы распознавания и генерации речи, что давало надежды на машинный перевод в режиме "on-air", во время разговора.
В настоящее время используется множество систем компьютерного перевода. К системам с заранее заданными правилами перевода добавляют статистические модели, самообучающиеся алгоритмы. Популярен подход с использованием нейронных сетей - алгоритмов, которые состоят из множества изменяющихся под действием обучения частей (нейронов), которые выдают ответ, интерпретируя сигналы, возвращаемые нейронами. Усложнения используемых алгоритмов позволяют получать результаты, приближенные к переводам переводчиков-людей.
A) Номер вагона - числовой целочисленный (целый) тип, если не используется дополнительная нумерация. например, "0Б" - нулевой, багажный.
Б) Сорт яблок - символьный тип.
В) Количество дней в отпуске - целый тип
Вопрос 2
‘сорок’ - символьный тип
115 - целый тип
0.15 - вещественный тип
Вопрос 3
целый тип (BYTE): -46, 15
вещественный тип: -0.326
литерный (символьный) тип: '5', 'g'
строковый тип: ‘море’
Вопрос 4
площадь квартиры - постоянная, если речь об одной квартире, в которой не делается перепланировок;
название кинотеатра - может быть изменено, но редко, я бы отнес к постоянной;
количество дней в феврале месяце - переменная, зависит от того, является ли год високосным;
количество дней в году - переменная, зависит от того, является ли год високосным;
Вопрос 5
имя человека - символьный тип;
символ из таблицы кодов ASCII - литерный тип;
объём жидкости в сосуде - вещественный тип.
Вопрос 6
Допустимые величины: 23; ‘семьдесят’; 123; ‘тридцать один’
Хотя, ‘тридцать один’ - это не по-русски, правильно ‘тридцать одна’, но в компьютерных программах это допускается.