Дворянские титулы Германии по состоянию на начало 1-й Мировой войны.
Высшим титулом империи был, конечно же, титул Kaiser (кайзер) . Титул "Kaiser" вполне правомочно переводить на русский язык как "император". Вслед за императорским шёл титул König (кёниг) . На древнегерманском слово звучало как всем хорошо знакомое "Kuning" (кунинг, конунг) , и означало «высокородный» . На русский язык слово "König" переводится как "король".
Высшим «не венценосным» титулом в империи был Herzog (герцог) . Слово
происходит от древнегерманского "Herizogo", означавшего «предводитель» . Так древние германцы называли своих военных вождей.
Немецкое слово Fürst (фюрст) переводят как «князь» , что не совсем верно. Слово "Fürst" происходит от древнегерманского "virst", значившего "первый" (англо-саксонское "first". Сам титул возник уже в имперские времена и обозначал высшую знать империи. Впоследствии он закрепился за теми её представителями, которые не были королями или герцогами. Таким образом, напрашивается перевод «боярин» .
Существует производная от этого титула - Kurfürst (куфюрст) , приводимая в нашей литературе без перевода. Что значит "Fürst", мы уже знаем, а "kur-" означает «выбор» . Дело в том, что после падения швабской династии Штауфенов в конце XIII в. , императоров Священной Римской империи стали избирать. Но участие в выборах принимал лишь узкий круг высших вельмож империи (т. е. фюрстов) , наделённых соответствующим правом. В текстах на латыни (хрониках и т. д. ) эти вельможи назывались "elector" – «избиратель» . На немецком языке их титул звучал как "Kurfürst".
Следующим в германской феодальной иерархии был Graf (граф) . Само слово происходит от греческого "γραθιος" (graphios) – «писец» . Так именовался императорский или королевский служащий, наделённый всей полнотой административной и судебной власти на определённой территории (т. е. в своём графстве) . Кроме обычных графов существовали ещё и марк- и пфальцграфы.
Слово "Mark" имело значение «пограничье, приграничная земля» , и позднее стало обозначать приграничную административную единицу. А Markgraf (маркграф) , соответственно, это имперский/ королевский наместник в марке. Аналогичную этимологию имеет и французский титул marquis (маркиз) .
А что касается слова Pfalz (пфальц) , то оно произошло от латинского
"palatium" – «дворец» , и означало временную королевскую или
императорскую резиденцию. Соответственно, в отсутствие короля (императора) всеми делами в такой резиденции управлял его представитель, носивший титул Pfalzgraf (пфальцграф) .
Как такового титула Baron в Германии не существовало. Русская мода называть всех немцев баронами пошла от Петра Великого, который почти всех прибалтийских немцев стал именовать баронами. В Западной Европе в средние века – это непосредственный вассал короля, и термин скорее собирательный. Этот титул носили феодалы, обладающие своим леном и имевшие в подчинении вассалов. Встречался в Австрии у венгерского дворянства.
Низшим в германской феодальной иерархии был титул Freiherr (фрайхерр) . Именно его носят все германские дворяне, известные у нас как «бароны» . Дословно "Freiherr" переводится как «вольный господин» . Подобный статус могли иметь владетели собственной вотчины (домена) , в отличие от держателей поместий (феодов) .
С формированием феодальной системы, понятие «титул» обязательно
включало отношение к определённому унаследованному земельному владению. Поэтому любой титул в Империи включал предлог "von" (из) и название владения. Во Франции тем же целям служил предлог "de"
Объяснение:
Провинция Нью-Гэмпшир, впоследствии штат Нью-Гэмпшир
Провинция Массачусетс-Бэй, впоследствии штаты Массачусетс и Мэйн
Колония Род-Айленд и плантация Провиденс, впоследствии штат Род-Айленд
Колония Коннектикут, впоследствии штат Коннектикут
Провинция Нью-Йорк, впоследствии штаты Нью-Йорк и Вермонт
Провинция Нью-Джерси, впоследствии штат Нью-Джерси
Провинция Пенсильвания, впоследствии штат Пенсильвания
Колония Делавэр, впоследствии штат Делавэр
Провинция Мэриленд, впоследствии штат Мэриленд
Колония и доминион Виргиния, впоследствии штаты Виргиния, Кентукки и Западная Виргиния
Провинция Северная Каролина, впоследствии штаты Северная Каролина и Теннесси
Провинция Южная Каролина, впоследствии штат Южная Каролина
Провинция Джорджия, впоследствии штат Джорджия
Дворянские титулы Германии по состоянию на начало 1-й Мировой войны.
Высшим титулом империи был, конечно же, титул Kaiser (кайзер) . Титул "Kaiser" вполне правомочно переводить на русский язык как "император". Вслед за императорским шёл титул König (кёниг) . На древнегерманском слово звучало как всем хорошо знакомое "Kuning" (кунинг, конунг) , и означало «высокородный» . На русский язык слово "König" переводится как "король".
Высшим «не венценосным» титулом в империи был Herzog (герцог) . Слово
происходит от древнегерманского "Herizogo", означавшего «предводитель» . Так древние германцы называли своих военных вождей.
Немецкое слово Fürst (фюрст) переводят как «князь» , что не совсем верно. Слово "Fürst" происходит от древнегерманского "virst", значившего "первый" (англо-саксонское "first". Сам титул возник уже в имперские времена и обозначал высшую знать империи. Впоследствии он закрепился за теми её представителями, которые не были королями или герцогами. Таким образом, напрашивается перевод «боярин» .
Существует производная от этого титула - Kurfürst (куфюрст) , приводимая в нашей литературе без перевода. Что значит "Fürst", мы уже знаем, а "kur-" означает «выбор» . Дело в том, что после падения швабской династии Штауфенов в конце XIII в. , императоров Священной Римской империи стали избирать. Но участие в выборах принимал лишь узкий круг высших вельмож империи (т. е. фюрстов) , наделённых соответствующим правом. В текстах на латыни (хрониках и т. д. ) эти вельможи назывались "elector" – «избиратель» . На немецком языке их титул звучал как "Kurfürst".
Следующим в германской феодальной иерархии был Graf (граф) . Само слово происходит от греческого "γραθιος" (graphios) – «писец» . Так именовался императорский или королевский служащий, наделённый всей полнотой административной и судебной власти на определённой территории (т. е. в своём графстве) . Кроме обычных графов существовали ещё и марк- и пфальцграфы.
Слово "Mark" имело значение «пограничье, приграничная земля» , и позднее стало обозначать приграничную административную единицу. А Markgraf (маркграф) , соответственно, это имперский/ королевский наместник в марке. Аналогичную этимологию имеет и французский титул marquis (маркиз) .
А что касается слова Pfalz (пфальц) , то оно произошло от латинского
"palatium" – «дворец» , и означало временную королевскую или
императорскую резиденцию. Соответственно, в отсутствие короля (императора) всеми делами в такой резиденции управлял его представитель, носивший титул Pfalzgraf (пфальцграф) .
Как такового титула Baron в Германии не существовало. Русская мода называть всех немцев баронами пошла от Петра Великого, который почти всех прибалтийских немцев стал именовать баронами. В Западной Европе в средние века – это непосредственный вассал короля, и термин скорее собирательный. Этот титул носили феодалы, обладающие своим леном и имевшие в подчинении вассалов. Встречался в Австрии у венгерского дворянства.
Низшим в германской феодальной иерархии был титул Freiherr (фрайхерр) . Именно его носят все германские дворяне, известные у нас как «бароны» . Дословно "Freiherr" переводится как «вольный господин» . Подобный статус могли иметь владетели собственной вотчины (домена) , в отличие от держателей поместий (феодов) .
С формированием феодальной системы, понятие «титул» обязательно
включало отношение к определённому унаследованному земельному владению. Поэтому любой титул в Империи включал предлог "von" (из) и название владения. Во Франции тем же целям служил предлог "de"