В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
mrgold2011
mrgold2011
16.03.2022 01:34 •  Қазақ тiлi

Просклонять по падежам на казахском языке карния​

Показать ответ
Ответ:
Лизок892
Лизок892
28.10.2021 03:59
Близкий сосед лучше дальней родни.
Худое дело — обидеть соседа.
Без брата проживу, а без соседа не проживу.
Жить в соседах — быть в беседах.
Сосед спать не дает — хорошо живет.
С соседом дружи, а тын городи.
У нашего соседа веселая беседа.
В соседи за умом не пойдешь.
ПЕРЕВОД:
Жақын көршіміз алыс отбасынан жақсы. Жаман бизнес - көршімізді ренжіту.
Мен ағамсыз өмір сүремін, көршісіз өмір сүрбеймін.
Көршілерде өмір сүру - әңгімелесу.
Көршіміз ұйқы бермейді - ол жақсы өмір сүреді.
Көршіңмен достарыңызбен бірге қала беріңіз.
Біздің көршіміз көңілді әңгімелеседі.
Бір көршісінде ақыл бермейсің.
0,0(0 оценок)
Ответ:
кики50
кики50
03.08.2022 20:48

Автор стихов - Абай Кунанбаев.

Прозаический перевод:

Звук часов - это знак того, что уходит жизнь. Невозможно остановить бег жизни. Часы напоминают, что нельзя вернуть. Мы готовы себя обмануть, мы боимся, но внутренне это каждый понимает.  Идёт год за годом, и вот уже старость на пороге. Человек не вечен.

Поэтические переводы:

Что шепчет нам недремлющий брегет? —  

«Уходит жизнь... Её все меньше, люди...  

Вот кончилась минута на глазах,

Была и нет... И больше уж не будет...» (Автор неизвестен)

Не просто это - звук часов "тик-так",

То уходящих дней бесспорный знак.

минута - стала жизнь короче

И жизни бег не удержать никак.

"Тик-так" часы отсчитывают путь,

Часы напоминают - не забудь:

Проходит всё, неотвратимо время

И вовеки не вернуть.

Хоть расшибись - но всё же это так,

Уносит жизнь привычный звук "тик-так".

Хоть все обманывать себя готовы,

Но втайне это понимает всяк.

Так день за днем и так за годом год

И вот уж старость у твоих ворот.

Не вечен, видно, век у человека

И лишь Предвечный - верный наш оплот. (Перевод Ю.Нейман)

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Қазақ тiлi
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота