Менің кіндік қаным тамып, алғаш тәй-тәй басқан, алғаш «ана» деп күлім қаққан, апама еріп қой баққан елім, киелі жерім, ата мекен – Жерұйығым бар. Халық даналығы «Әркімге өз туған жері – Мысыр шаһары» деп бекерге айтпаған.
Туған жерін жырға қоспаған, туған жері жайлы толғанбаған ақын-жазушылар жер бетінде жоқ шығар.
Қасиетті де киелі елім! Сенің кең жазиралы төсіңде еліміздің сан ғасырлық шежіресін баяндайтын шынайы да анық, дәлелді тарих жатыр.Қазақстан – кең-байтақ өлке, ұлан-ғайыр жеріміз табиғат ресурстарына, шикізат көздеріне, тіпті, бай. Бұл ерекшеліктер «Тәуелсіздік» атты қасиетті ұғымға қол ұшын жеткізудің бір бағыты болды, бүгінде біз басқа да дамыған елдермен тереземізді теңестіру жолындамыз
10 лет назад в Казахстане была издана книга «Шала казак настоящее, будущее». Слово «шала» переводится с казахского языка на русский как «наполовину», соответственно, «шала казак» в дословном переводе означает «наполовину казах». Автор рассматривает феномен шала-казахов, его происхождение, развитие и функционирование в настоящее время. На обложке был указан собирательный образ – некоего Жумабая Жакупова. Книга вызвала большой резонанс: говорили, что автор - бизнесмен, сам из тех «шала-казахов»
10 let nazad v Kazakhstane byla izdana kniga «Shala kazak. Proshloye, nastoyashcheye, budushcheye». Slovo «shala» perevoditsya s kazakhskogo yazyka na russkiy kak «napolovinu», sootvetstvenno, «shala kazak» v doslovnom perevode oznachayet «napolovinu kazakh». Avtor rassmatrivayet fenomen shala-kazakhov, yego proiskhozhdeniye, razvitiye i funktsionirovaniye v nastoyashcheye vremya. Na oblozhke byl ukazan sobiratel'nyy obraz – nekoyego Zhumabaya Zhakupova. Kniga vyzvala bol'shoy rezonans: govorili, chto avtor - biznesmen, sam iz tekh «shala-kazakhov»
10 жыл бұрын «Шала казак. Өткен қазіргі болашақ ». «Шала» сөзі қазақ тілінен орыс тіліне «жарты» деп аударылған, сәйкесінше «шала қазақ» сөзбе-сөз «жарты қазақ» дегенді білдіреді. Автор шала-қазақтар феноменін, оның шығу тегі, дамуы мен қазіргі кезеңдегі қызметін зерттейді. Мұқабада ұжымдық сурет - белгілі Жұмабай Жақыпов көрсетілген. Кітап үлкен резонанс тудырды: олар авторды кәсіпкер, өзі сол «шала-қазақтардың» бірі деді
Менің кіндік қаным тамып, алғаш тәй-тәй басқан, алғаш «ана» деп күлім қаққан, апама еріп қой баққан елім, киелі жерім, ата мекен – Жерұйығым бар. Халық даналығы «Әркімге өз туған жері – Мысыр шаһары» деп бекерге айтпаған.
Туған жерін жырға қоспаған, туған жері жайлы толғанбаған ақын-жазушылар жер бетінде жоқ шығар.
Қасиетті де киелі елім! Сенің кең жазиралы төсіңде еліміздің сан ғасырлық шежіресін баяндайтын шынайы да анық, дәлелді тарих жатыр.Қазақстан – кең-байтақ өлке, ұлан-ғайыр жеріміз табиғат ресурстарына, шикізат көздеріне, тіпті, бай. Бұл ерекшеліктер «Тәуелсіздік» атты қасиетті ұғымға қол ұшын жеткізудің бір бағыты болды, бүгінде біз басқа да дамыған елдермен тереземізді теңестіру жолындамыз
Объяснение:
Результаты поиска
Перевод
Русский
Казахский
10 лет назад в Казахстане была издана книга «Шала казак настоящее, будущее». Слово «шала» переводится с казахского языка на русский как «наполовину», соответственно, «шала казак» в дословном переводе означает «наполовину казах». Автор рассматривает феномен шала-казахов, его происхождение, развитие и функционирование в настоящее время. На обложке был указан собирательный образ – некоего Жумабая Жакупова. Книга вызвала большой резонанс: говорили, что автор - бизнесмен, сам из тех «шала-казахов»
10 let nazad v Kazakhstane byla izdana kniga «Shala kazak. Proshloye, nastoyashcheye, budushcheye». Slovo «shala» perevoditsya s kazakhskogo yazyka na russkiy kak «napolovinu», sootvetstvenno, «shala kazak» v doslovnom perevode oznachayet «napolovinu kazakh». Avtor rassmatrivayet fenomen shala-kazakhov, yego proiskhozhdeniye, razvitiye i funktsionirovaniye v nastoyashcheye vremya. Na oblozhke byl ukazan sobiratel'nyy obraz – nekoyego Zhumabaya Zhakupova. Kniga vyzvala bol'shoy rezonans: govorili, chto avtor - biznesmen, sam iz tekh «shala-kazakhov»
10 жыл бұрын «Шала казак. Өткен қазіргі болашақ ». «Шала» сөзі қазақ тілінен орыс тіліне «жарты» деп аударылған, сәйкесінше «шала қазақ» сөзбе-сөз «жарты қазақ» дегенді білдіреді. Автор шала-қазақтар феноменін, оның шығу тегі, дамуы мен қазіргі кезеңдегі қызметін зерттейді. Мұқабада ұжымдық сурет - белгілі Жұмабай Жақыпов көрсетілген. Кітап үлкен резонанс тудырды: олар авторды кәсіпкер, өзі сол «шала-қазақтардың» бірі деді