"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
"Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод ,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно передаёт содержание ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил ,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.
Л. Керролл "Алиса в стране чудес", "Алиса в зазеркалье";
А. М. Волков "Волшебник Изумрудного города"
Астрид Линдгрен "Карлсон, который живёт на крыше "
Туве Янссон "Шляпа волшебника", "Муми-Тролль и комета"
В. Гауф "Карлик Нос", "Маленький Мук"
Джанни Родари "Приключения Чиполлино".
Ю. Олеша "Три толстяка".
Аннотация
Предлагаем вниманию младших школьников сборник литературных сказок. В него вошли сказки как русских, так и известных зарубежных писателей-сказочников. Написаны они были в разное время: от начала века (Гауф, Кэрролл, Гофман) до середины 20-го (Янссон, Родари, Линдгрен, Волков).
Сказки можно условно разделить на несколько групп. Например, в одну группу можно объединить произведения Гофмана, Андерсена, Одоевского. Вчитайтесь в эти сказки и оцените, как мастерски писатели сумели увидеть волшебное в обычных предметах. Черепаховая табакерка с музыкальным механизмом превращается в целый город, оживают детские игрушки, а новогодняя елка мечтает, радуется - и умирает, забытая всеми. В отдельную группу можно выделить "Приключения Чиполлино" и "Три толстяка" - сказки, где персонажи борятся с угнетателями и побеждают. "Карлик Нос" и "Маленький Мук" В. Гауфа научат нас не судить людей по внешности, а приключения кэрролловской Алисы повеселят и докажут, что иногда верить не стоит ни собственным глазам, ни логике. Волков расскажет о силе настоящей дружбы и взаимо а милые обитатели Муми-Дола научат радоваться жизни.
Писателям-авторам сказок, включенных в сборник, удалось создать воображаемые миры, которые не менее реальны, чем тот, что нас окружает. В этом и заключается писательский талант.
"Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод ,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно передаёт содержание ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил ,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.
Сказки:
Э. Т. А. Гофман «Щелкунчик, или мышиный король»;
В.Ф. Одоевский "Городок в табакерке"
Х.К. Андерсен "Стойкий оловянный солдатик", "Ель"
Л. Керролл "Алиса в стране чудес", "Алиса в зазеркалье";
А. М. Волков "Волшебник Изумрудного города"
Астрид Линдгрен "Карлсон, который живёт на крыше "
Туве Янссон "Шляпа волшебника", "Муми-Тролль и комета"
В. Гауф "Карлик Нос", "Маленький Мук"
Джанни Родари "Приключения Чиполлино".
Ю. Олеша "Три толстяка".
Аннотация
Предлагаем вниманию младших школьников сборник литературных сказок. В него вошли сказки как русских, так и известных зарубежных писателей-сказочников. Написаны они были в разное время: от начала века (Гауф, Кэрролл, Гофман) до середины 20-го (Янссон, Родари, Линдгрен, Волков).
Сказки можно условно разделить на несколько групп. Например, в одну группу можно объединить произведения Гофмана, Андерсена, Одоевского. Вчитайтесь в эти сказки и оцените, как мастерски писатели сумели увидеть волшебное в обычных предметах. Черепаховая табакерка с музыкальным механизмом превращается в целый город, оживают детские игрушки, а новогодняя елка мечтает, радуется - и умирает, забытая всеми. В отдельную группу можно выделить "Приключения Чиполлино" и "Три толстяка" - сказки, где персонажи борятся с угнетателями и побеждают. "Карлик Нос" и "Маленький Мук" В. Гауфа научат нас не судить людей по внешности, а приключения кэрролловской Алисы повеселят и докажут, что иногда верить не стоит ни собственным глазам, ни логике. Волков расскажет о силе настоящей дружбы и взаимо а милые обитатели Муми-Дола научат радоваться жизни.
Писателям-авторам сказок, включенных в сборник, удалось создать воображаемые миры, которые не менее реальны, чем тот, что нас окружает. В этом и заключается писательский талант.