Мой дорогой, \ Метафору продлим, \ Оставшихся в зимующих зачислим. \ Пускай они еще нам подфартят, \ Подсвищут, \ Мы их еще весной повеселим, \ Мы их еще рябиною потешим. Виктор Ширали "У Голубой лагуны". Том 4Б ЗИМНИЕ ПЕЙЗАЖИ И ПОСВЯЩЕНИЯ
МЕТАФОРА Вот сравненье другое, \ не простое, а золотое, \ вот метафора сказочно точная: Тимур Кибиров Шалтай-Болтай
МЕТАФОРЫ Когда ж запас метафор истощат, \ В суть верности проникнуть не умея, \ Пусть вымолвят: "Верны мы, как Троил! " -\ И этими словами увенчают\ Все клятвы нежности. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
МЕТАФОРЫ Ведь все всему метафорою служит, \ когда порою сам себе не нужен \ или, напротив, - счастьем перегружен, \ идешь-бредешь по лужам городским. Лев Ленчик. По краю игры, Слово-Word, Нью-Йорк 2000 В капкане равновесия\(венок сонетов)
МЕТАФОРЫ Брели метафор динозавры\ И заливался в люльке Дарвин. \ По зернышку, из ничего\ Слагались вавилоны, римы, \ Качались всадники в седле, \ Вскипали джазовые ритмы, \ Летали дамы на метле.. . Алина Талыбова «Новая Юность» 2008, №3(84)...Две женщины его любили.
МЕТАФОРЫ Здесь тень метафорически летит\ от облака, к культуре приобщая. \ Естественный, небритый, как Бред Питт, \ здесь я периодически гуляю. Олег Дозморов «Арион» 2008, №4 Есть роща тихая внутри меня,
МЕТАФОРЫ И когда корабли врезаются в мель \ На рассвете у жёлтой косы, \ И скрипят кили от ласки земли, \ И осокой шуршат носы - \ Что в метафорах пены мне послышится тут? \ Или вправду сирены в этом море живут? Василий Бетаки На охоту за словом, на охоту охот,
МЕТАФОРЫ и стройность строк, \ И мощь стиха, и яркие сравненья, \ И краски для метафор с алых щек -\ Чтоб все дарить тебе же без смущенья. \ Долг сюзерену отдает вассал, \ И недостоин вовсе он похвал. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\79\ Когда-то я один к тебе взывал,
МЕТАФОРЫ Пуссениана солнечного дня\ отсекает его от себя. Он то или это, \ и нет его. Предмет изображают\ метафорой. Так, ананас был кожаный фрукт, \ фрукт ради олова, шипастый, пальмовидный, синий, \ его подают ледяные люди. Уоллес Стивенс. Перевод А. Цветкова «Интерпоэзия» 2008, №2 УТРЕННЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
МЕТАФОРЫ Умрите, Голоса, чтоб не воскреснуть снова! \ Вы - смертны! вы - мечта! вы - звук пустой! вы - слово! \ Риторика греха! метафоры без крыл! \ Умрите, Голоса, чтоб не воскреснуть снова! Поль Верлен. Перевод Валерия Брюсова 1908 О ГОРДОСТЬ! Мощный крик, валторны зов глухой,
МЕТАФОРЫ Все более возле тебя Элитис Одиссей\ На коленях я старею среди метафор\ На дорогах неба сверкают рефлекторы птиц\ Захваченные полетом\ И я не знаю почему этим утром\ Более светлым чем Эгейское море\ Думая о тебе как о недосягаемом Олимпе\ Я не могу ответить тем кто меня спрашивает\ Кто лучше опишет недоступное Даниэль Корбу. Перевод Наталии ЛИХТЕНФЕЛЬД и Евгения СТЕПАНОВА «Дети Ра» 2008, №12 Из цикла “Пересекая белые ночи” На дорогах неба
Ей, Господи! Ей-ей! Покойный Томик мой\ Так живо мне меня напоминал порой, \ Когда бессмысленно хитрил и притворялся, \ Что не расслышал он команды и гонялся\ За течной сучкою, беснуясь и резвясь!.. \ А коль метафора сия для гордых вас\ Обидной кажется, то, значит, в тыщу раз Тимур Кибиров «Знамя» 2009, №1 Греко- и римско-кафолические песенки и потешки\\ Н. Л. Трауберг\\ Пёс
МЕТАФОРЫ им кто-то слова сортирует метафоры дарит\ и в ножницах сжав преподносит им каплю воды\ они как незрячие в мире бессмысленно шарят\ чуть хлопнешь в ладоши - их тут же простынут следы Кястутис Навакас 1964 Перевод Георгия Ефремова Поэты .
1.Олега Ольжича називають лицарем духу. Чому саме токою характеристикою наділяють цього поета? Висловте свої міркування, опираючись на опрацьовані поезії
2.
Тема: патріотичне звернення ліричної героїні до своїх сучасників
Головна думка: ««Не треба слів! Хай буде тільки діло!»
Ідея: заклик до сучасників посвятити життя Батьківщині
Провідний мотив: прагнення переповнити кожну мить життя, патріотичне прозріння
Рід літератури: лірика
Вид лірики: філософська
Збірка: «Душа на сторожі» (1946), «Дороговказ. Поезії О. Теліги та О. Ольжича» (1994)
Жанр: вірш
Художні засоби
Епітети: раптовий порив, святім союзі, гострим болем, я тверда й сувора, ясних привітів, хуртовині сніжній, холодній зливі
Персоніфікація: купати душу
Метафора: «горіння тіла», «сховай свій біль», «зломи раптовий порив», «у святім союзі: душа і тіло, щастя з гострим болем», «біль бринить», «сміх … рветься джерелом на волю», «даю без міри ніжність», «палити серце в хуртовині», «вітрами й сонцем Бог мій шлях намітив»
Антитеза (протиставлення): «Не плутай душу у горіння тіла», «Не треба слів! Хай буде тільки діло!», «щастя з гострим болем»
Риторичне звертання: «О краю мій, моїх ясних привітів не діставав від мене жодний ворог»
Риторичні оклики: «Не треба слів!», «Хай буде тільки діло!», «Мій біль бринить, зате коли сміюся, то сміх мій рветься джерелом на волю!»
Інверсія: «в хуртовині сніжній
3.
На мою думку повість Гавроша "Незвичайні пригоди Івана Сили" навчає нас стійко виносити всі випробування життя, і в любих випадках залишатися людяними. Іван Сила мав досить складне життя. Коли він став всесвітньо відомим, він не втратив свого милосердя, не втратив свою доброту. Він залишився таким, яким був на початку твору. Завдяки своїй хоробрості та мужності Іван досяг такого успіху. Іван не забув про своїх друзів та родину, а на піку успіху це має неабияке значення. Отже твір О. Гавроша вчить нас бути стійкими, любити все живе та бути стійкою особою.
МЕТАФОРА присутствует. .
Мой дорогой, \ Метафору продлим, \ Оставшихся в зимующих зачислим. \ Пускай они еще нам подфартят, \ Подсвищут, \ Мы их еще весной повеселим, \ Мы их еще рябиною потешим. Виктор Ширали "У Голубой лагуны". Том 4Б ЗИМНИЕ ПЕЙЗАЖИ И ПОСВЯЩЕНИЯ
МЕТАФОРА Вот сравненье другое, \ не простое, а золотое, \ вот метафора сказочно точная: Тимур Кибиров Шалтай-Болтай
МЕТАФОРЫ Когда ж запас метафор истощат, \ В суть верности проникнуть не умея, \ Пусть вымолвят: "Верны мы, как Троил! " -\ И этими словами увенчают\ Все клятвы нежности. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
МЕТАФОРЫ Ведь все всему метафорою служит, \ когда порою сам себе не нужен \ или, напротив, - счастьем перегружен, \ идешь-бредешь по лужам городским. Лев Ленчик. По краю игры, Слово-Word, Нью-Йорк 2000 В капкане равновесия\(венок сонетов)
МЕТАФОРЫ Брели метафор динозавры\ И заливался в люльке Дарвин. \ По зернышку, из ничего\ Слагались вавилоны, римы, \ Качались всадники в седле, \ Вскипали джазовые ритмы, \ Летали дамы на метле.. . Алина Талыбова «Новая Юность» 2008, №3(84)...Две женщины его любили.
МЕТАФОРЫ Здесь тень метафорически летит\ от облака, к культуре приобщая. \ Естественный, небритый, как Бред Питт, \ здесь я периодически гуляю. Олег Дозморов «Арион» 2008, №4 Есть роща тихая внутри меня,
МЕТАФОРЫ И когда корабли врезаются в мель \ На рассвете у жёлтой косы, \ И скрипят кили от ласки земли, \ И осокой шуршат носы - \ Что в метафорах пены мне послышится тут? \ Или вправду сирены в этом море живут? Василий Бетаки На охоту за словом, на охоту охот,
МЕТАФОРЫ и стройность строк, \ И мощь стиха, и яркие сравненья, \ И краски для метафор с алых щек -\ Чтоб все дарить тебе же без смущенья. \ Долг сюзерену отдает вассал, \ И недостоин вовсе он похвал. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\79\ Когда-то я один к тебе взывал,
МЕТАФОРЫ Пуссениана солнечного дня\ отсекает его от себя. Он то или это, \ и нет его. Предмет изображают\ метафорой. Так, ананас был кожаный фрукт, \ фрукт ради олова, шипастый, пальмовидный, синий, \ его подают ледяные люди. Уоллес Стивенс. Перевод А. Цветкова «Интерпоэзия» 2008, №2 УТРЕННЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
МЕТАФОРЫ Умрите, Голоса, чтоб не воскреснуть снова! \ Вы - смертны! вы - мечта! вы - звук пустой! вы - слово! \ Риторика греха! метафоры без крыл! \ Умрите, Голоса, чтоб не воскреснуть снова! Поль Верлен. Перевод Валерия Брюсова 1908 О ГОРДОСТЬ! Мощный крик, валторны зов глухой,
МЕТАФОРЫ Все более возле тебя Элитис Одиссей\ На коленях я старею среди метафор\ На дорогах неба сверкают рефлекторы птиц\ Захваченные полетом\ И я не знаю почему этим утром\ Более светлым чем Эгейское море\ Думая о тебе как о недосягаемом Олимпе\ Я не могу ответить тем кто меня спрашивает\ Кто лучше опишет недоступное Даниэль Корбу. Перевод Наталии ЛИХТЕНФЕЛЬД и Евгения СТЕПАНОВА «Дети Ра» 2008, №12 Из цикла “Пересекая белые ночи” На дорогах неба
Ей, Господи! Ей-ей! Покойный Томик мой\ Так живо мне меня напоминал порой, \ Когда бессмысленно хитрил и притворялся, \ Что не расслышал он команды и гонялся\ За течной сучкою, беснуясь и резвясь!.. \ А коль метафора сия для гордых вас\ Обидной кажется, то, значит, в тыщу раз Тимур Кибиров «Знамя» 2009, №1 Греко- и римско-кафолические песенки и потешки\\ Н. Л. Трауберг\\ Пёс
МЕТАФОРЫ им кто-то слова сортирует метафоры дарит\ и в ножницах сжав преподносит им каплю воды\ они как незрячие в мире бессмысленно шарят\ чуть хлопнешь в ладоши - их тут же простынут следы Кястутис Навакас 1964 Перевод Георгия Ефремова Поэты .
Объяснение:
1.
1.Олега Ольжича називають лицарем духу. Чому саме токою характеристикою наділяють цього поета? Висловте свої міркування, опираючись на опрацьовані поезії
2.
Тема: патріотичне звернення ліричної героїні до своїх сучасників
Головна думка: ««Не треба слів! Хай буде тільки діло!»
Ідея: заклик до сучасників посвятити життя Батьківщині
Провідний мотив: прагнення переповнити кожну мить життя, патріотичне прозріння
Рід літератури: лірика
Вид лірики: філософська
Збірка: «Душа на сторожі» (1946), «Дороговказ. Поезії О. Теліги та О. Ольжича» (1994)
Жанр: вірш
Художні засоби
Епітети: раптовий порив, святім союзі, гострим болем, я тверда й сувора, ясних привітів, хуртовині сніжній, холодній зливі
Персоніфікація: купати душу
Метафора: «горіння тіла», «сховай свій біль», «зломи раптовий порив», «у святім союзі: душа і тіло, щастя з гострим болем», «біль бринить», «сміх … рветься джерелом на волю», «даю без міри ніжність», «палити серце в хуртовині», «вітрами й сонцем Бог мій шлях намітив»
Антитеза (протиставлення): «Не плутай душу у горіння тіла», «Не треба слів! Хай буде тільки діло!», «щастя з гострим болем»
Риторичне звертання: «О краю мій, моїх ясних привітів не діставав від мене жодний ворог»
Риторичні оклики: «Не треба слів!», «Хай буде тільки діло!», «Мій біль бринить, зате коли сміюся, то сміх мій рветься джерелом на волю!»
Інверсія: «в хуртовині сніжній
3.
На мою думку повість Гавроша "Незвичайні пригоди Івана Сили" навчає нас стійко виносити всі випробування життя, і в любих випадках залишатися людяними. Іван Сила мав досить складне життя. Коли він став всесвітньо відомим, він не втратив свого милосердя, не втратив свою доброту. Він залишився таким, яким був на початку твору. Завдяки своїй хоробрості та мужності Іван досяг такого успіху. Іван не забув про своїх друзів та родину, а на піку успіху це має неабияке значення. Отже твір О. Гавроша вчить нас бути стійкими, любити все живе та бути стійкою особою.