В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
TEMA3232
TEMA3232
27.06.2021 13:55 •  Литература

Что дал татьяне поход дом онегина​

Показать ответ
Ответ:
artem190909
artem190909
06.12.2021 00:06
В "Слове о полку Игореве"  рассказывается о походе князя Игоря на половцев, который состоялся в 1185 году. Русь к тому времени была раздробленная, у каждого князя был свой удел. И вот Игорь вместе со своим братом Всеволодом собрались в поход, чтобы сразиться со своим южным противником. Этому походу предшествовало солнечное затмение, которое воспринималось как предупреждение о том, что поход будет неудачным. К тому времени силы половцев значительно превосходили по численности русские дружины. Но Игоря это не остановило. В первой битве русские одержали победу. Но половцы все равно оказались сильнее и на следующий день разбили русские дружины. Князь Игорь попадает в плен. А в это время киевский князь Святослав произносит свое "золотое слово", в котором осуждает поход Игоря и призывает русских князей к объединению. По его мнению, только так Русь сможет себя защитить от грабительского нападения половцев, да и других врагов. Особое место занимает образ жены князя Игоря Ярославны, которая скорбит по мужу в городе Путивле, оплакивая его.
Но Игорю удается убежать из плена и вернуться домой.
0,0(0 оценок)
Ответ:
Aferistik
Aferistik
22.02.2021 05:11
Перевод Назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «Турецкая сказка», как в оригинале, а «Несчастный влюбленный». Имя автора не указано. Назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность при текст для армянского читателя. В переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «Хадерилиаз (св. Георгий)». Ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. В армянском переводе все имена героев сказки и географические названия остались без изменений, и только вместо «Туркестана» стоит «
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота