В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
89153051060
89153051060
13.05.2022 15:15 •  Литература

Характеристика Пилипа Швайки​

Показать ответ
Ответ:
Motiby19
Motiby19
19.06.2022 13:02

Монголо-татарский хан Батый вошел в историю благодаря своим завоевательных походам на Русь. Долгие годы именно Батый был тем персонажем, которым пугали детей, который вызывал в русском сердце исключительно гнев и негодование. И потому очень часто в былинах образ хана Батыя был зловещим, ужасающим, а сам Батый награждался различными обидными и уничижительными прозвищами.

Наиболее часто Батые называли Собакой, Окаянной собакой, называли его Проклятым.

В былине "Илья Муромец и Батый Батыевич" Батыя именуют по имени отчеству и даже добавляют эпитет Царь. Но уже через несколько строк его называют Собакой.

В другой былине о богатыре Василии Игнатьевиче хана Батыя прямо зовут Батыгой, правда почему-то Сергеевичем.

0,0(0 оценок)
Ответ:
shebkoch
shebkoch
16.06.2021 18:41

Федор Тютчев.  SILENTIUM!  

Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?  \\ Другому как понять тебя?  \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь?  \\ Мысль изречённая есть ложь.  \\ Взрывая, возмутишь ключи,-  \\ Питайся ими — и молчи.

И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.

"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях  поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим.  \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим.  \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.  

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота