Существует два известнейших перевода произведения на русский язык:
«Перчатка» В.А. Жуковский
«Перчатка» М.Ю. Лермонтов
Рассмотрим вариант актерского чтения перевода Жуковского в исполнении А. Михайлова.
Вводя в произведение арену, на которой должна состояться битва свирепых хищников, поэт создает контраст между миром природы и миром человека. В иерархии зверей все логично - слабый подчиняется сильному сразу, после первого же рыка или удара. В мире людей все намного сложнее. Человек утерял инстинкт самосохранения вида в обмен на власть. Знатная дама в угоду своему честолюбию посылает на верную смерть влюбленного рыцаря, бросая перчатку промеж хищников. Суровые звери не шелохнулись, пока рыцарь спускался на арену и возвращал перчатку. Они словно застыли в немом изумлении перед бессмысленным риском, перед обесцениванием жизни.
Жуковский в отрывке описания зверей использует прием аллитерации, раскатистое [Р] проносится над ареной:
«Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;»
Чтец меняет тембр и скорость чтения на каждом животном, четко укладывая их в иерархию силы.
Лев: низко и протяжно.
Тигр: средний тембр, сильно, но с оглядкой.
Барсы: высоко, легко, энергично.
Градация тембра и ритма меняется с появлением зверей (тон нарастает) и с установлением внутриродовой иерархии (тон понижается).
"День рождения Инфанты" - это сказка, написанная Оскаром Уайльдом. Как видно из названия, события произведения происходят в двенадцатый день рожденья испанской принцессы Инфанты.
В этот день девочка была одета весьма изящно. Волосы маленькой принцессы украшала белая роза из королевских садов. Инфанта прогуливалась со своими подругами, играла с ними в прятки. Наблюдавший за ней король был опечален, ведь в своей дочери он видел безумно любимую им свою покойную жену.
Не смотря на печаль, любящий отец устроил для своей дочери роскошный праздник, как и подобает для правящей семьи: мальчики из знатных семей, одетые в невероятные костюмы тореадоров, устроили театрализованный бой с быками; француз-гимнаст выделывал разные трюки на канате; итальянские куклы выступили с трагедией "Софонисба"; африканец-фокусник укрощал змей и показывал фокусы; маленькие танцовщики исполнили менуэт; цыгане развлекали публику медведем и барбарийскими обезьянками.
Самым успешным выступлением на празднике были танцы недавно найденного в лесу Карлика. Он пришелся по душе гостям. Они смеялись от нелепых движений во время танца. Шутки ради, юная принцесса вынула розу из волос и бросила ее Карлику. И без того очаровавшая его девочка совсем пленила сердце лесного человечка. Он на радостях побежал в сады, где прекрасные цветы на неясном человеку языке возмущались такой наглости уродца. Карлик был счастлив и очень хотел снова танцевать для принцессы, а потом забрать ее в свой замечательный лес.
Желая найти возлюбленную, Карлик забежал в дворец и наткнулся на зеркало в одной из комнат. Раньше он никогда не видел своего отражения и был напуган. Он разорвал подаренную розу, лежал и извивался как раненный зверек. Его щеки обжигали горячие слезы. Он понял, что принцесса лишь потешалась над его уродством.
В это время Инфанта вошла с гостями в комнату и страдания Карлика позабавили ее. Она приказала, чтобы его заставили танцевать. Но страдающий человек лишь схватился за бок и притих. Никто не смог его расшевелить. И только камергер сделал заключение, что Карлик теперь никогда не сможет танцевать для принцессы, так как у него разбилось сердце. Эту новость Инфанта приняла холодно и сказала, что на будущее у тех, кто приходит к ней играть, не должно быть сердца совсем.
Фридрих Шиллер «Перчатка»
Существует два известнейших перевода произведения на русский язык:
«Перчатка» В.А. Жуковский
«Перчатка» М.Ю. Лермонтов
Рассмотрим вариант актерского чтения перевода Жуковского в исполнении А. Михайлова.
Вводя в произведение арену, на которой должна состояться битва свирепых хищников, поэт создает контраст между миром природы и миром человека. В иерархии зверей все логично - слабый подчиняется сильному сразу, после первого же рыка или удара. В мире людей все намного сложнее. Человек утерял инстинкт самосохранения вида в обмен на власть. Знатная дама в угоду своему честолюбию посылает на верную смерть влюбленного рыцаря, бросая перчатку промеж хищников. Суровые звери не шелохнулись, пока рыцарь спускался на арену и возвращал перчатку. Они словно застыли в немом изумлении перед бессмысленным риском, перед обесцениванием жизни.
Жуковский в отрывке описания зверей использует прием аллитерации, раскатистое [Р] проносится над ареной:
«Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;»
Чтец меняет тембр и скорость чтения на каждом животном, четко укладывая их в иерархию силы.
Лев: низко и протяжно.
Тигр: средний тембр, сильно, но с оглядкой.
Барсы: высоко, легко, энергично.
Градация тембра и ритма меняется с появлением зверей (тон нарастает) и с установлением внутриродовой иерархии (тон понижается).
"День рождения Инфанты" - это сказка, написанная Оскаром Уайльдом. Как видно из названия, события произведения происходят в двенадцатый день рожденья испанской принцессы Инфанты.
В этот день девочка была одета весьма изящно. Волосы маленькой принцессы украшала белая роза из королевских садов. Инфанта прогуливалась со своими подругами, играла с ними в прятки. Наблюдавший за ней король был опечален, ведь в своей дочери он видел безумно любимую им свою покойную жену.
Не смотря на печаль, любящий отец устроил для своей дочери роскошный праздник, как и подобает для правящей семьи: мальчики из знатных семей, одетые в невероятные костюмы тореадоров, устроили театрализованный бой с быками; француз-гимнаст выделывал разные трюки на канате; итальянские куклы выступили с трагедией "Софонисба"; африканец-фокусник укрощал змей и показывал фокусы; маленькие танцовщики исполнили менуэт; цыгане развлекали публику медведем и барбарийскими обезьянками.
Самым успешным выступлением на празднике были танцы недавно найденного в лесу Карлика. Он пришелся по душе гостям. Они смеялись от нелепых движений во время танца. Шутки ради, юная принцесса вынула розу из волос и бросила ее Карлику. И без того очаровавшая его девочка совсем пленила сердце лесного человечка. Он на радостях побежал в сады, где прекрасные цветы на неясном человеку языке возмущались такой наглости уродца. Карлик был счастлив и очень хотел снова танцевать для принцессы, а потом забрать ее в свой замечательный лес.
Желая найти возлюбленную, Карлик забежал в дворец и наткнулся на зеркало в одной из комнат. Раньше он никогда не видел своего отражения и был напуган. Он разорвал подаренную розу, лежал и извивался как раненный зверек. Его щеки обжигали горячие слезы. Он понял, что принцесса лишь потешалась над его уродством.
В это время Инфанта вошла с гостями в комнату и страдания Карлика позабавили ее. Она приказала, чтобы его заставили танцевать. Но страдающий человек лишь схватился за бок и притих. Никто не смог его расшевелить. И только камергер сделал заключение, что Карлик теперь никогда не сможет танцевать для принцессы, так как у него разбилось сердце. Эту новость Инфанта приняла холодно и сказала, что на будущее у тех, кто приходит к ней играть, не должно быть сердца совсем.