2.Почему собака не доверяла людям? Как люди относились к ней? Кому было жалко собаку?
Кусаку всю жизнь дразнили,кидались в неё камнями,а она убегали и огрызалась в ответ,никому ненужная собака привыкла быть одной и не доверяла людям.Однажды пьяный хотел её погладить,а потом выместил на собаке свою злость,наподдав ногой по рёбрам.Лёле стало жалко собаку,она смогла приручить дикарку.
3. Как вела себя Кусака, когда люди покинули дом? Как описание погоды понять собачью тоску?
Первый раз в жизни собака доверилась людям,но они уехали, и она воем передаёт горечь утраты,боль души(у собак есть душа) и сердца,которое рвётся к девочке,подарившей Кусаке надежду на дружбу.Животные на преданность, беззаветную любовь,но бросая их, мы обрекаем на страдания невинные существа,а "мы в ответе за тех,кого приручаем!"Человеку можно объяснить словами,что происходит,а Кусака осталась одна,наедине с вопросами без ответов, и эта неизвестность,пустота,одиночество вылились в её вой-ровный, настойчивый и безнадежно спокойный!
Конец кратковременному счастью Кусаки,дождь и слякоть-это беспросветная тоска в жизни Кусаки ,луч солнца скрывается в тучах,не оставляя надежды на лучшее.Судьба собаки-быть одинокой и никому ненужной среди злых,равнодушных людей. Мрак осенней длинной ночи,дождь,слякоть,неприветное небо-всё это передаёт чувства собаки.Дождь,как слёзы,отчаяние в душе,мрак ночи,как тёмное будущее,без просвета надежды.
4. Что хотел напомнить людям автор?
Андреев хотел напомнить людям о сострадании,о любви к ближнему,о заботе и тем,кто нас окружает.Мы должны уважать природу животным,оставшимся без дома и попавшим в беду.Каждый из нас в состоянии бездомным животным,не стоит проходить мимо и не замечать чужого страдания.
Книга посвящена в основном Заболоцкому как переводчику грузинской поэзии. Грузия сыграла огромную роль в его творческом развитии: с ней было связано второе, послевоенное рождение Заболоцкого как поэта. Литературно-общественным событием стал его полный перевод поэмы Ш. Руставели `Витязь в тигровой шкуре`, удостоенный грузинской Руставелевской премии и многократно переиздававшийся. Лучшие переводы классиков грузинской поэзии Д. Гурамишвили, Г. Орбелиани, А. Церетели, И. Чавчавадзе, В. Пшавела также принадлежат Заболоцкому. Книга - первая монография на тему `Заболоцкий и Грузия`. Для филологов, широкого круга читателей.
2.Почему собака не доверяла людям? Как люди относились к ней? Кому было жалко собаку?
Кусаку всю жизнь дразнили,кидались в неё камнями,а она убегали и огрызалась в ответ,никому ненужная собака привыкла быть одной и не доверяла людям.Однажды пьяный хотел её погладить,а потом выместил на собаке свою злость,наподдав ногой по рёбрам.Лёле стало жалко собаку,она смогла приручить дикарку.
3. Как вела себя Кусака, когда люди покинули дом? Как описание погоды понять собачью тоску?
Первый раз в жизни собака доверилась людям,но они уехали, и она воем передаёт горечь утраты,боль души(у собак есть душа) и сердца,которое рвётся к девочке,подарившей Кусаке надежду на дружбу.Животные на преданность, беззаветную любовь,но бросая их, мы обрекаем на страдания невинные существа,а "мы в ответе за тех,кого приручаем!"Человеку можно объяснить словами,что происходит,а Кусака осталась одна,наедине с вопросами без ответов, и эта неизвестность,пустота,одиночество вылились в её вой-ровный, настойчивый и безнадежно спокойный!
Конец кратковременному счастью Кусаки,дождь и слякоть-это беспросветная тоска в жизни Кусаки ,луч солнца скрывается в тучах,не оставляя надежды на лучшее.Судьба собаки-быть одинокой и никому ненужной среди злых,равнодушных людей. Мрак осенней длинной ночи,дождь,слякоть,неприветное небо-всё это передаёт чувства собаки.Дождь,как слёзы,отчаяние в душе,мрак ночи,как тёмное будущее,без просвета надежды.
4. Что хотел напомнить людям автор?
Андреев хотел напомнить людям о сострадании,о любви к ближнему,о заботе и тем,кто нас окружает.Мы должны уважать природу животным,оставшимся без дома и попавшим в беду.Каждый из нас в состоянии бездомным животным,не стоит проходить мимо и не замечать чужого страдания.
Книга посвящена в основном Заболоцкому как переводчику грузинской поэзии. Грузия сыграла огромную роль в его творческом развитии: с ней было связано второе, послевоенное рождение Заболоцкого как поэта. Литературно-общественным событием стал его полный перевод поэмы Ш. Руставели `Витязь в тигровой шкуре`, удостоенный грузинской Руставелевской премии и многократно переиздававшийся. Лучшие переводы классиков грузинской поэзии Д. Гурамишвили, Г. Орбелиани, А. Церетели, И. Чавчавадзе, В. Пшавела также принадлежат Заболоцкому. Книга - первая монография на тему `Заболоцкий и Грузия`. Для филологов, широкого круга читателей.