В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
igfubvl367
igfubvl367
16.11.2022 20:14 •  Литература

Що розповідає автор про себе? маленький принц​

Показать ответ
Ответ:
druy071
druy071
07.08.2020 07:16
«Песнь о собаке» . Заметим, что собачья тема была необычайно близка поэту. Это рассказ об очень простом и в то же время сложном — о рождении и смерти. Утром в ржаном закуте, Где златятся рогожи в ряд, Семерых ощенила собака,Рыжих семерых щенят. Простая экспозиция этого стихотворения рождает интересные ассоциации. Прежде всего, это удивительная по теплоте красок картина «собачьего Рождества» , где большую роль играет желтый цвет: («в ржаном закуте» , «златятся» , «рыжих») . Появление человека разрушает собачью идиллию: Вышел хозяин хмурый, Семерых всех поклал в мешок. Трагедия существа, у которого отняли детей, показана через поведение собаки: она бежала за хозяином, не умеющим понять, что у нее достаточно молока и на семерых щенков. Убийство произошло: хозяин утопил щенков. И глухо, как от подачки, Когда бросят ей камень в смех, Покатились глаза собачьи Золотыми звездами в снег. Это финал трагедии, который заставляет читателя задуматься сразу о многих вещах. И вопросы, которые при этом возникают, непросты. Что значит материнство? Что значит любовь? Что такое дружба? И наконец, что такое человек? Есенин не дает ответов на эти сложнейшие вопросы. Концовка стихотворения остается открытой: собачья тоска сливается с ночной тишиной, приобретая поистине космическое значение. Конечно, я люблю стихотворение «Песнь о собаке» не только за его художественное совершенство. Есть в поэзии Есенина что-то, что заставляет читателя не только понимать сложность мира и драматизм событий, в нем происходящих, но и верить в лучшее будущее человека. Оно, конечно же, настанет, и в нем не найдется места для равнодушия, жестокости, насилия. 5 лет назад
0,0(0 оценок)
Ответ:
olzhabekzhazira
olzhabekzhazira
31.03.2020 20:34

есть на русском, есть на на украинском

Объяснение:

Микола Лукаш

Блискучий поет і лінгвіст, знавець 20-ти з гаком мов, який у радянські часи подарував українському читачеві понад 1000 видатних творів світової літератури від 100 авторів.

Переклади: У 1955 друкується перший переклад «Фауста» Гете, що приносить митцю першу славу перекладача. З середини 1950-х по 1973 Микола Лукаш здійснює більшість своїх найкращих перекладів — «Дон Кіхот» Мігеля Сервантеса, «Декамерон» Джованні Боккаччо, «Пані Боварі» Гюстава Флобера, поезії Бернса та Гейне, Шиллера й Верлена, Рільке, Гюго, Міцкевича.

Микола Лукаш був не просто поліглотом і обдарованим перекладачем, а й фольклористом-новатором. Він свідомо вводив у перекладені тексти маловживані українські слова, був відмінним знавцем різних діалектів. Наприклад: «Коли коваль ковалисі коваленят кує, ковалиха ковалеві ковадлом керує», — Лукаш демонструє живу народну творчість, а не цензуровану радянською владою.

Також він писав короткі іронічні, самоіронічні й сатиричні поезійки-шпигачки — які за часів радянщини, звичайно, не друкували.

За наївний, але щирий лист протесту проти ув’язнення Івана Дзюби Миколу Лукаша геть відсторонили від літературного процесу в країні, помер він у бідності й самотності, не доживши пару років до Незалежності.

русский:

Николай Лукаш

Блестящий поэт и лингвист, знаток 20-ти с лишним языков, который в советские времена подарил украинскому читателю более 1000 выдающихся произведений мировой литературы от 100 авторов.

Переводы В 1955 печатается первый перевод «Фауста» Гёте, приносит художнику первую славу переводчика. С середины 1950-х по 1973 Николай Лукаш осуществляет большинство своих лучших переводов - «Дон Кихот» Мигеля Сервантеса, «Декамерон» Джованни Боккаччо, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, поэзии Бернса и Гейне, Шиллера и Верлена, Рильке, Гюго, Мицкевича.

Николай Лукаш был не просто полиглотом и одаренным переводчиком, но и фольклористом-новатором. Он сознательно вводил в переведенные тексты редкое украинские слова, был отличным знатоком различных диалектов. Например: «Когда кузнец ковалиси коваленят кует, кузнечиха кузнецу наковальней руководит», - Лукаш демонстрирует живую народное творчество, а не цензуре советской властью.

Также он писал короткие ироничные, самоироничным и сатирические поезийкы-Шпигачки - которые во времена советизации, конечно, не печатали.

По наивный, но искреннее письмо протеста против заключения Ивана Дзюбы Николая Лукаша совершенно отстранили от литературного процесса в стране, умер в бедности и одиночестве, не дожив пару лет к независимости.

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота