Сопоставьте письменно переводы стихотворения У. Блейка «Тигр». 1) Что между ними общего (3 примера с цитатами)? [3б.]
2) Чем они отличаются (3 примера с цитатами)? [3б.]
3) Чей перевод, на ваш взгляд, более доступен
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
Перевод К. Бальмонта
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль наконец
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила, а же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Перевод С. Маршака
Объяснение:
Федор Сологуб.
Порос травой мой узкий двор.
В траве лежат каменья, бревна.
Зияет щелями забор,
Из досок слаженный неровно.
Из растворенного окна,
Когда сижу один, лениво,
Под тем забором мне видна
Полынь да жгучая крапива.
И ветер, набежав порой,
Крапиву треплет и качает,
Играет ею, вот как мной
Судьба капризная играет.
И я, как та крапива, жгусь,
Когда меня случайно тронут.
И я, как та крапива, гнусь,
Когда порывы ветра стонут.
9-13 мая 1889 г.
Лирический герой описывает вид из окна. Поросший травой двор мог бы вызывать и сентиментальное, и мечтательное настроение. Но в данном случае перечисление нагромождения камней, бревен, полыни и крапивы в узком дворе создает ощущение запустения и ограниченного жизненного пространства. Мало того, что забор неровен, так он еще и дырами зияет! И это выделяющееся из обыденной лексики стихотворения "зияние" бьет и по нашим нервам.
Чувствуется, что герой тоскует. Он не находит выхода из сложившейся ситуации. В его душе такой же беспорядок, такая же неустроенность. Чуть далее он прямо об этом говорит. О превратностях судьбы, вынуждающих гнуться и подниматься вновь и вновь, сделавших его неуживчивым, озлобленным, обессиленным и одиноким.
Герой находит общее между видом из окна и своим настроением. Но у него не возникает мысли навести какой-то порядок ни во дворе, ни в своей душе - он только лениво смотрит. Усталость и депрессия лишили его сил.
Стихотворение сильное, оно долго не отпускает. Сочувствуешь лирическому герою и хочешь понять, почему у него такое пессимистическое настроение. Я узнала, что оно написано в Вытегре, где Федор Сологуб ( Федор Кузьмич Тетерников) добросовестно учительствовал несмотря на различные интриги и непонимание. Ему было очень одиноко в провинциальной глуши, не было культурного общения. А Сологубу хотелось развивать свой писательский и поэтический талант в кругу единомышленников, но перевестись в Санкт-Петербург все никак не удавалось.
Так поздно едет на коне,
Чей это конь неутомимый
Бежит в степи необозримой?
Пушкин У лукоморья дуб зелёный; (A)
Златая цепь на дубе том: (b)
И днём и ночью кот учёный (A)
Всё ходит по цепи кругом… (b)
А. С. Пушкин: «Руслан и Людмила»
Опоясывающая (охватная, кольцевая) рифма
рифмовка, по расположению рифмующихся стихов соответствующая схеме: абба. При О. р. созвучны первая и четвертая, вторая и третья строки соответственно, например:
Любовь и дружество до вас
Доходит мой свободный глаДойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы