В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
tamilyamehtiev
tamilyamehtiev
24.04.2021 02:32 •  Музыка

. Познакомиться с либретто (содержанием) оперы П. И. Чайковского «Евгений Онегин» Составить план оперы.
2. Прослушать сцену письма «Я вам пишу, чего же более...»
3. Какие черты характера героини (Татьяны) особенно выразительно переданы в музыке сцены письма?

Показать ответ
Ответ:
milka294
milka294
31.05.2023 10:52

В одном восточном королевстве,жил маленький принц. У него не было друзей, и ему нельзя было выходить в город. У принца было все, что он пожелает, но он не мог смирится с тем, что ему не разрешают общаться с простолюдинами. Мальчику было очень скучно и одиноко. Ему надоело все,что его окружало,он хотел просто повеситься и поиграть, однако играть со слугами-это скучно. Однажды этот принц, притворился спящим, поэтому все слуги покинули его,что бы не разбудить. Когда он понял, что все ушли ,он пробрался в сад и тайком попал в город. Там он гулял и встретил одну девочку. Они подружились, эта девочка очень понравилась ему,но он вспомнил,что говорили ему все это время. Принцу стало очень грустно от того, что он может больше ее не увидеть, но ничего не поделаешь, нужно возвращаться. Через некоторое время, он узнает от отца, что к ним приезжает важный гость, со своей дочкой, которые тоже жили в этом царстве. Наступило время приезда этих гостей, и когда принц увидел их -он сначала не поверил. Перед ним стояла та же девочка. Они часто виделись, а потом подросли, принц женился на этой девушке ,и они жили долго и счастливо

0,0(0 оценок)
Ответ:
Milka0102
Milka0102
22.09.2020 01:40
"переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил поэт. переводчик "гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "а что, пастернак уже не устраивает? " переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. мне жаль ямбического затакта "то be, or not to ", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. на этом фоне "быть иль не быть, вот в чем вопрос" (пастернак) вместе с "быть или не быть - таков вопрос" (лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста м.п.вронченко (1828 г.): "быть иль не быть - таков " и николая полевого (1837 г.): "быть или не быть - вот в чем вопрос! ". в переводах я не слышу тигриного рыка короля: "gertrude, do not drink". (если это "не пей вина, гертруда", то прав борис гребенщиков, продолживший: "пьянство не красит ! ") не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным акцентом: "кто здесь? " "нет, сам ты кто, сначала отвечай! " и фонетически невнятное "разлажен жизни " не заменит подлинного "the time is out of joint" ("век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "слове о полку игореве": "наничь ся годины обратиша" ("обратились времена наизнанку"). а перевод "words. words. words" как "слова. слова. слова" - всего лишь подстрочник. что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. переводчику сложней. если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. у меня не было установки отыскать в "гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы шекспира. но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между текстом и его классическими интерпретациями. вроде бы гамлет оставался гамлетом, а клавдий - клавдием, но это были другие гамлет и клавдий. иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. xx век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (подробнее об этом см. с. 237-242.) главным образом это касается образа горацио и тайны гибели офелии. пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными трагиками еще во второй трети xvii в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров британия узнала о шекспире.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Музыка
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота