Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят. Например: Собаку съел (иметь большой опыт) Немецкий язык- он в этом большой мастер Французский язык – в этом его сила
Сочинение на тему : Сердце занято восхищением жить. Каждое утро я просыпаюсь под пение птиц. Их пение так прекрасно звучит. Иногда оно мне напоминает дудение свирели. Люблю вставать по утрам. Когда наступает день, я иду в парк. В нашем любимом парке растут великолепные цветы! На свежем воздухе дети играют в подвижные игры. Некоторые люди устраивают пикники. Люблю гулять на свежем воздухе! Наступает вечер. Я беру свои любимые книги и начинаю читать. Иногда когда я читаю я представляю что главный герой всех этих рассказов я! Я восхещенна каждым днем своей жизни! ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ ну вот так как то:)
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
Французский язык – в этом его сила
Каждое утро я просыпаюсь под пение птиц. Их пение так прекрасно звучит. Иногда оно мне напоминает дудение свирели. Люблю вставать по утрам.
Когда наступает день, я иду в парк. В нашем любимом парке растут великолепные цветы! На свежем воздухе дети играют в подвижные игры. Некоторые люди устраивают пикники. Люблю гулять на свежем воздухе!
Наступает вечер. Я беру свои любимые книги и начинаю читать. Иногда когда я читаю я представляю что главный герой всех этих рассказов я!
Я восхещенна каждым днем своей жизни!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
ну вот так как то:)
за внимание♡