Відтінки сміхової енергії
Слово сміх наче випробовує спроможність мови за до всіляких префіксів і суфіксів окреслити найрізноманітні ші відтінки пов’язаних із ним понять. Іноді грані між відтінками невиразні: узяти когось на посміх, але веселий чи світлий по сміх. Інша річ — посмішище, посміховище, посміховисько. Тут уже суфікси додали своєї однозначно темної барви. Здрібніння знову ж таки вносить сумнів: у чому — посмішці чи усмішці — більше тепла та щирості. Утім, хоч якими б влучними епітетами не прикрашали посміш ку, на ній залишатиметься знак префікса по (латин. те, що стоїть спереду) — знак її поєднання з негативною енергетикою. Посмішка може стати чимось агре сивним, грубим, їй більше пасують неприємні епітети: крива, глузлива, холодна, іронічна, саркастична, єхидна. Не до й і суфікс здрібніння (посмішечка), й епітети: кривенька посмішка ще неприємніша, аніж крива. Інша річ — усмішка. Їдкі епітети не пасують цьому слову. З усмішки ніхто не зробить «усміховища», бо не можна взяти когось на усміх (як на посміх), бо є мамина усмішка й усмішка Джоконди. Усміхається, а не посміхається природа квітами, погожим небом, мерехтливим морем. Усмішка — хороший дарунок, мов світлина на пам’ять. Недарма в останню мить, доки клацне фотоапарат, перед спалахом чуємо: «Усміхніться!»
Префікс у словах насміх і насмішка не залишає сумнівів щодо своєї барви. Насмішка — глузливий жарт: префікс на- (така вже радикальність префіксів!) докорінно змінює «оздоровлювальну» природу сміху: тут у гру вступає жовч. Утім, не все й тут однозначно. Надто, коли зважимо на суфікси. Насмішкуватість — не така вже й погана прикмета, ще й коли применшувальну дію суфікса підкріпити отим дуже звичним, що так часто звучить, прислівником «трохи»: проворна, жвава, весела й трохи насмішкувата — зовсім не погані риси дівочої вдачі. Римляни сказали б: «З крихтою солі» (у нас — із перцем). Саме з крихтою, бо далі — уже не сіль, а жовч. Насміхатися з когось і висміювати когось — неоднакові речі: висміювання відверте, а насміхання часто приховане, тим і не безпечніше. Усмішка і насмішка, дарма що в їхній основі той самий корінь, — цілком різні: усмішка живиться радістю, насмішка — злом; ділимося з кимось усмішкою, щоб іще комусь було радісно й добре, а насмішкою — аби було зле. «Немає зла, щоб на добре не вийшло» — це прислів’я підходить для всіх випадків. А ще кажуть, що з насмішки люди бувають, а насмішникам очі вилазять. Цицерон — чи не найкраще тому підтвердження. «Горошина! Горошина!» — насміхалися з нього однокласники (латиною сісеr — горох). «Ще позаздрите моєму прізвищу!» — пообіцяв насмішникам завзятий хлопець; хто знає, чи був би він таким заповзятливим, якби не ті насмішки. Перший з-поміж усіх лукавих насмішників — Мефістофель. На його жовчному обличчі — знак найлукавішої, найгострішої іронії. Протистоїть їй лише те, що ніколи не може бути ні смішним, ані осміяним, — усесильний творчий дух любові (За А. Содоморою).
А. Доведіть, що це — текст, назвавши його ознаки й проілюструвавши їх прикладами.
Б. Визначте тему, комунікативне завдання тексту, стиль і жанр.
В. Складіть план тексту.
Є такий вислів - «Береженого бог береже», всі ми багато разів чули цей вислів і знаємо його значення. Це означає, що обачному, обережному в своїх рішеннях і вчинках людині легше уникнути небезпек, невиправданих ризиків. Ці слова є добрим нагадуванням, що треба берегти себе. Берегти себе - необхідно, поки є хоч одна жива істота, якій ви потрібні. Є ситуації, коли ці слова звучать дико і дивно і, ми відмахується від цієї ради, наприклад, коли мама говорить «Одягни шапку, на вулиці холодно, збільшує», а нас дратує це рада, або коли, збираємося в довгу подорож на машині, нам радять «Поміняйте масло і перевірте тиск в шинах, так буде безпечніше», а нас дратує ця рада.Але саме зараз сенс виразів «Береженого бог береже» і «Бережіть себе» для кожної людини повинен бути очевидний. Якщо кожен буде берегти себе, берегти своїх близьких і коханих, дотримуючись рекомендацій медичних працівників та органів влади, то разом зможемо подолати цю непросту ситуацію.
Объяснение:
Відповідь: неоцінені-неоціненні, незнищені-незнищенні відміняються, в принципі, однаково. Але, крім подвоєння літери н у другій парі, змінюється також і наголос. Я його виділила жирним шрифтом.
Називний неоцінені скарби
Родовий неоцінених скарбів
Давальний неоціненим скарбам
Знахідний неоцінені/неоцінених скарби
Орудний неоціненими скарбами
Місцевий на/у неоцінених скарбах
Кличний неоцінені скарби
Називний неоціненні скарби
Родовий неоціненних скарбів
Давальний неоціненним скарбам
Знахідний неоціненні/неоціненних скарби
Орудний неоціненними скарбами
Місцевий на/у неоціненних скарбах
Кличний неоціненні скарби
Називний незнищені слова
Родовий незнищених слів
Давальний незнищеним словам
Знахідний незнищені/незнищених слова
Орудний незнищеними словами
Місцевий на/у незнищених словах
Кличний незнищені слова
Називний незнищенні слова
Родовий незнищенних слів
Давальний незнищенним словам
Знахідний незнищенні/незнищенних слова
Орудний незнищенними словами
Місцевий на/у незнищенних словах
Кличний незнищенні слова