Алітерація: «Там розсипа вона роси сріблисті», «Ніжні осінні пісні тиходзвонні».
Неологізми: тиходзвонні.
3. а
4. В
5.засудження браконьєрства, заклик бережно відноситися до тварин.
6.Я вважаю, що багато випадків, коли тварина рятувала людину є справжнім стиулом людині до того, щоб віддячити тваринам. Брати наші менші ніколи не зраджують своїх господарів і цим заслуговують великої поваги і нашої уваги. Згадаємо про тих же собак-поводирів, без яких деякі люди навіть не можуть уявити своє існування, чи наприклад котів, що охороняють людські будівлі від шкідників.
Переклав Біблію, майже всього Шекспіра, Ґете, Дж. Байрона (зокрема, поеми «Чайльд-Гарольдова мандрівка», «Дон-Жуан»), балади А. Міцкевича «Русалка», «Химери», «Чумацькі діти» (опубліковано в журналі «Основа» 1861 р.). Наприкінці свого життя П. Куліш підготував до друку поетичну збірку «Позичена кобза: Переспіви чужоземних співів», котра вийшла в Женеві 1897 р., вже по смерті поета. Увійшли в неї переспіви творів визначних англійських та німецьких поетів XIX ст.: Байрона, Ґете, Шіллера, Гайне. Чимало переклав з російської (твори Пушкіна, Фета, Нікітіна, Кольцова, Некрасова).
Объяснение:
1. б
2. Епітети: «палітрою пишною», «красою розкішною», «роси сріблисті», «шати барвисті», «ніжно сміється», «цілунками переливними», «срібно-блакитне повітря», «ніжні пісні тиходзвонні».
Метафора: «грає цілунками», «розсипа вона роси сріблисті».
Персоніфікація: «осінь … кружляє, тумани розливає, ліс одягає, обливає, сміється».
Оклики: «Ніжні осінні пісні тиходзвонні!»
Перелічення: «Фарби рожеві, злотисті, червоні».
Порівняння: осінь-маляр із палітрою пишною.
Алітерація: «Там розсипа вона роси сріблисті», «Ніжні осінні пісні тиходзвонні».
Неологізми: тиходзвонні.
3. а
4. В
5.засудження браконьєрства, заклик бережно відноситися до тварин.
6.Я вважаю, що багато випадків, коли тварина рятувала людину є справжнім стиулом людині до того, щоб віддячити тваринам. Брати наші менші ніколи не зраджують своїх господарів і цим заслуговують великої поваги і нашої уваги. Згадаємо про тих же собак-поводирів, без яких деякі люди навіть не можуть уявити своє існування, чи наприклад котів, що охороняють людські будівлі від шкідників.
Переклав Біблію, майже всього Шекспіра, Ґете, Дж. Байрона (зокрема, поеми «Чайльд-Гарольдова мандрівка», «Дон-Жуан»), балади А. Міцкевича «Русалка», «Химери», «Чумацькі діти» (опубліковано в журналі «Основа» 1861 р.). Наприкінці свого життя П. Куліш підготував до друку поетичну збірку «Позичена кобза: Переспіви чужоземних співів», котра вийшла в Женеві 1897 р., вже по смерті поета. Увійшли в неї переспіви творів визначних англійських та німецьких поетів XIX ст.: Байрона, Ґете, Шіллера, Гайне. Чимало переклав з російської (твори Пушкіна, Фета, Нікітіна, Кольцова, Некрасова).